Baba Taher
Bābā Tāher ( persisk بابا طاهر عريان همدانى , DMG Bābā Ṭāher 'Oryān-e Hamadānī , [1] luric باوا تاهر , DMG Bāwā Tāher , * omkring 944; † omkring 1019; andre nævnte datoer: * omkring 1000; † efter 1055, blandt andre Hamadan , Iran ) var en persisk digter i det 10. eller 11. århundrede. Hans grav er i Hamadan.
Liv
Bābā Tāher voksede op i Hamadan og er en af de første vigtige digtere i persisk litteratur . Der er få beretninger om hans liv, hvilket har ført til forskningskontrovers. Hans kaldenavn 'Oryān (den nøgne) antyder imidlertid, at Bābā Tāher var en vandrende dervish ( Sufi ). I forskningen dateres Bābā Tahers død primært til år 1019, selv om meninger også er forskellige her. Han menes at have fyldt 75 år, hvilket ville have gjort ham til en samtid af Firdausi og Avicenna og en umiddelbar forgænger for Omar Chayyam .
plante
Bābā Tāher skrev sin do beitī-hā ( persisk دوبيتى ها , lit. "dobbelte vers") i stil med de traditionelle kvatraner ( arabisk رباعى , DMG rubā'ī ) på en dialekt kaldet Fahlawī [2] , der ligner den lokale dialekt i Māzandarāns , men også er forbundet med nutidens luriske sprog (Lorī) i Hamadan -området . Det er mærkbart, at hver linje ( halv vers ) består af præcis elleve stavelser. Han siges også at have skrevet digte på kurdisk og arabisk. Uden at være i stand til at fremlægge konkrete beviser for dette, tilskrives ham omkring 300 quatrains og en samling arabiske maxims - nogle af filosofiske, nogle af mystisk karakter. [3] Hans digte omhandler kærlighedsemner og temaer fra det mystiske område. Når de optræder i sammenhæng med klassisk iransk musik , ledsages de helst på den langhalsede lutesetar .
Udvalgte digte
agar dar masǧedī yā dar kelīsā
at har ǧā'ī delam-rā ka'be ānǧāst
torā ḫ w āham torā ǧūyam naporsam
ke īnǧā masǧede yā ke kelīsāst
Uanset om det er i en moske eller i kirken der,
Uanset hvor du er, er dit hus mit hjertes sted.
Jeg vil have dig, jeg leder efter dig, og jeg spørger ikke:
Er moskeen her eller kirken der?
ḫošā ānūnke az pā sar naẕūnand
miyān-e šo'le ḫošk-o tar naẕūnand
konešt-o ka'be-wo botḫāne-wo deir
sarā'ī ḫālī az delbar naẕūnand
Godt for dem, der ikke ser hovedet fra foden,
Hvem midt i flammen ikke kender tørt og vådt,
Uanset om det er en synagoge, en Ka'ba, et idoltempel eller et kristent kloster,
Ikke at kende et hus, tomt for kære.
mū k'az sūte-delānom čūn nanālom
mū k'az bī-ḥāṣelānom čūn nanālom
nešaste bolbolān bā gol benāland
mū ke dūr az golānom čūn nanālom
Jeg er af dem, der er brændt i hjertet, fordi jeg ikke hulker.
Jeg er af dem, der fejler, fordi jeg ikke hulker.
Når nattergalen sidder ved rosen, hulker de.
Jeg er langt fra den smukkeste af roser, fordi jeg ikke hulker. [4]
yekī dard-o yekī darmūn pasandad
yekī waṣl-o yekī heǧrūn pasandad
mū az darmūn-o dard-o waṣl-o heǧrūn
pasandom ūnkerā ǧānūn pasandad
Nogle mennesker elsker smerte, andre elsker lindring.
Den ene er forenet, den anden kær til adskillelse.
Jeg føler lindring, smerte, forening og adskillelse
Kære hvad min kæreste kæreste kærlighed.
agar del delbar-o delbar kodūme
wagar delbar del-o delrā če nūme
del-o delbar beham āmīte wīnom
naẕūnom del ke-wo delbar kodūme
Hvis hjertet, der bærer hjertet, hvem er det så, der bærer hjertet?
Og hvis den, der bærer hjertet, hvad er så hjertets navn?
Jeg ser hjertet og den, der bærer hjertet, hinanden.
Nu ved jeg ikke hvilket hjerte, og hvem der bærer hjertet, hvilket er det? [5]
bowad dard-e mū-o darmūnom az dūst
bowad waṣl-e mū-o heǧrūnom az dūst
agar qaṣṣābom az tan wākare pūst
ǧodā hargez nagarde ǧūnom az dūst
Må jeg også være ked af eller befrielse fra min ven,
Må jeg også være forening med ham eller adskillelse fra min ven.
Når slagteren trækker min hud af min krop,
Må min sjæl aldrig blive adskilt fra min ven.
torā mīḫ w ām wagar nei yār-e besyār
golī mīḫ w ām wagar nei ḫār-e besyār
golī mīḫ w ām ke dar sāyaš nešīnom
wagar nei sāye-ye dīwār-e besyār
Jeg vil have dig, men hvis ikke, vil jeg meget i venner.
Jeg vil have en rose, men hvis ikke, en masse torne.
Jeg vil have en rose i hvis skygge jeg sidder
Men hvis ikke, mange skygger fra vægge.
mū ān mastom ke pā az sar naẕūnom
sar-o pā'ī be-ǧoz delbar naẕūnom
del-ārāmī k'az'ū gīrad del-ārām
be-ġeir az sāqī-ye kaus̱ar naẕūnom
Jeg er så beruset, at jeg ikke kender foden fra mit hoved,
At jeg ikke kender hovedet og fødderne undtagen ham, der bærer hjertet.
Når den, der lader hjertet hvile, tager fra ham resten af hjertet,
Bortset fra den himmelske skænkekender, kender jeg ingen kilde til paradis.
bī te yā rabb be-bostān gol marūyā
agar rūyā kasaš hargez mabūyā
bī te har kas be-ḫande lab gošāye
roḫaš az ḫūn-e del hargez mašūyā [6]
Uden dig, o Herre, blomstrer rosen ikke i duftens have.
Men når den blomstrer, lugter den ikke for mennesker.
Uden dig kan alle åbne deres læber for at smile,
Men hans ansigt lyser aldrig mod hans hjertes blod. [7]
Nogle forklaringer
“Vennen”, “hjertets kæreste”, “den smukkeste af roserne”, “hjertets bærer”, “som giver hjertet hvile” og sidst men ikke mindst “den brændte i hjerte ”(= der ikke kan brænde yderligere) er inkluderet Bābā Tāher, som med andre mystikere, synonymer til den guddommelige elskede: Hvor han er, er hans hus (synagoge, kirke, moské, idoltempel, ens eget hjerte).
udgifter
- Manouchehr Adamiyat (red.): Dīvān-e Bābā Tāher . Atellyeh Honar, Teheran 2001 (persisk).
- Seyyed Yaḥyā Borqa'ī (red.): Sūte-delān-talfīqī az dobeitīhā-ye Bābā Ṭāher-e 'Oryān . Teheran 1346 AHS (1967/68) (persisk).
Se også
litteratur
- Georg Leon Leszczynski: Rubāʿīyāt des Bābā-Tāhir ʿUryān eller The Tears of God of the Heart , München 1920.
- Bābā Tāher . I: Encyclopaedia Britannica . London
- EG Browne: Literary History of Persia . 1998, ISBN 0-7007-0406-X
- Henri Massé: Antologi persane . Petite Bibliothèque Payot, Paris 1997, ISBN 2-228-89128-2 (første udgave: 1950).
- Jan Rypka, Robert Salek, Helena Turkova, Heinrich FJ Junker: Iransk litteraturhistorie . Leipzig 1959.
Weblinks
- Weblink med digte af Bābā Tāher ( erindring af 11. april 2008 i internetarkivet ) (persisk, engelsk)
- Baba Taher . I: Ehsan Yarshater (red.): Encyclopædia Iranica . (Engelsk, iranicaonline.org - inklusive referencer).
Individuelle referencer og kommentarer
- ↑ Jf. Junker / Alavi: Persisk-tysk ordbog , Leipzig / Teheran 1970, s. 494, 512. Hans navn fortolkes også af sufier som: "Far til uafdækket renhed, der ved alt". Sidstnævnte henviser til navnet på hans hjemby Hamadan i den også almindelige udtale Hamedān , hvad som همه دان , DMG hame-dān , 'hvem ved alt' tolkes .
- ↑ Abolfażl Moṣafā i: Seyyed Yaḥyā Borqa'ī (red.), Sūte-delān-talfīqī az dobeitīhā-ye Bābā Ṭāher-e 'Oryān , Teheran 1346 (1967/68) (pers.)
- ^ Henri Massé. Antologi personligt . Paris 1950, 1997, s.85
- ↑ Jf. Sura 9:82: "Bare grin lidt og græde meget / For hvad du har gjort!" (Oversættelse: Friedrich Rückert, 1788-1866).
- ↑ "Den, der bærer hjertet" betyder også "overbevist" i overført betydning.
- ↑ Videnskabeligt Transkription ifølge DMG , vokalisering ifølge den officielle udtale af Radio Teheran.
- ↑ Digte hentet fra Thomas Ogger, Ex oriente lux - Sproget om Guds kærlighed i øst og vest , i: Iranistik - tysksproget magasin for iranske studier , Teheran 2002.
personlig data | |
---|---|
EFTERNAVN | Baba Taher |
ALTERNATIVE NAVNE | Baba Tahir; Oryan; Âryan |
KORT BESKRIVELSE | Persisk digter |
FØDSELSDATO | omkring 944 eller omkring 1000 |
DØDSDATO | omkring 1019 eller efter 1055 |
DØDSSTED | Hamadan , Iran |