Kölsch (sprog)

fra Wikipedia, den gratis encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning

Kölsch

Talt ind

Köln ( Tyskland )
højttaler 250.000 til 750.000
Sproglig
klassifikation
Officiel status
Officielt sprog på -
Sprogkoder
ISO 639-1

-

ISO 639-2

perle (germanske sprog)

ISO 639-3

ksh

Kölsch ( IPA : [ kʰœlʃ ], Köln udtale: [ kœɫːɕ ] Lydfil / lydprøve høre ? / i ; også: Kölnisch ) er den største variant af Ripuarian og Central Ripuarian inden for mellemfransk med hensyn til antallet af talere. Det tales i Köln og i varianter i det omkringliggende område. I stedet for den originale Køln -dialekt bruges ofte en blødgjort Rhenish regiolect som det almene sprog (men ofte med en typisk Köln -tone , som nogle gange forveksles med "Kölsch" af udenforstående). [1]

Ripuarian er sammen med muselfranken og luxemburgsk en del af Mellemfranken, der adskiller sig fra Nedre Franconian med Benrath-linjen (maache-maake-linjen) nær Düsseldorf. Den rhinske ventilator viser yderligere dialektgrænser ( isoglosser ).

Der er leksikalske referencer til moderne tysk og de øvrige Ripuarian dialekter samt til middelhøjtysk , plattysk , hollandsk , engelsk og fransk , fonetisk til Limburg , til Middle højtysk, fransk og Vallonien , grammatiske til engelsk, til Pfalz og Hollandske. Selvom Kölsch tillader variationer i leksikonet i enkelte tilfælde, og udtalen også varierer lidt regionalt og i henhold til social klasse, er de fleste af dens aspekter præcist defineret.

Sprogkoder i henhold til ISO 639 er:

  • ksh til ISO 639-3 og
  • perle til ISO 639-2, da Kölsch er angivet der under den kollektive identifikator for "andre germanske sprog ".

SIL -kode

  • 14. udgave af etnologen var: KOR,
  • siden den 15. udgave er det: ksh.

Sidstnævnte blev vedtaget som ISO 639-3 i 2007.

Oprindelse og oprettelse af Kölschen

Udvidelse af francerne Sal og Rhinen frem til det 6. århundrede - med repræsentation af nutidens ripuariske dialekt (rød linje)
Romersk Köln, 4. århundrede, før erobringen af ​​Rhinefranken (diagram i det romersk-germanske museum)
Rhenish fan - frankiske dialekter og isoglosser i Rheinland - Placering af Köln i det ripuariske dialektområde mellem de nedre frankiske og Mosel frankiske

Fra det 3. århundrede og frem trængte frankiske stammer fra Rhinens højre bred til Rhinens venstre bred og udvidede sig til områderne delvist befolket af romere og gallo- romere . Salfranken ekspanderede gennem det, der nu er Holland og Belgien, til det, der nu er Frankrig. Rhinefrankerne spredte sig langs Rhinen mod syd og ind i Moselregionen og gjorde Köln til deres boligby (hvor de senere blev kaldt Ripuarier ). I det 6. århundrede forenede den merovingiske konge Clovis I de to frankiske folk til et enkelt folk og grundlagde det første frankiske imperium . [2] [3] Under den frankiske hersker Dagobert I blev en obligatorisk samling af love for Rhinen -Franken offentliggjort i Köln i det 7. århundrede, kendt som Lex Ripuaria . [4]

Efter fem århundreders romersk byhistorie, hvis sprog der ikke findes nogen optegnelser, kom Köln under frankisk styre i midten af ​​det 5. århundrede. Den lokale latin -talende befolkning ( Gallo -romere og den romiserede stamme af Ubier ) kom under frankisk hæderlighed og blev til sidst assimileret . Efterhånden blev den officielle latin erstattet af den germanske gamle frankiske , men selv her er detaljerede beviser for sprogniveauet yderst sjældent. Det er sikkert, at i det ottende århundrede spredte det såkaldte andet tyske lydskifte sig fra syd og svækkede sig [5] sig til omkring en dags rejse nord og vest for Köln.

Det var først på ottoniernes tid, at Köln begyndte at udvikle sit eget bysprog som sprog for officielle og kirkelige dokumenter og senere også for højtstående borgere, som kan dokumenteres fra det 12. og 13. århundrede. [6] Fra første halvdel af 1500-tallet findes dette også i litterære skrifter efter allerede 1478/79 af Heinrich Quentell eller Bartholomew af Unckell den såkaldte "Nedre Rhin" Kölnbibel var blevet trykt.

Grundlaget for sproget er det tidligere gamle og mellemhøjtyske og lavfrankiske i den specielle ripuariske form af det omfattende omkringområde , som i dag stort set svarer til det administrative distrikt Köln . I middelalderen var den fremvoksende gamle Kølniche så stærkt påvirket af den fremvoksende middelhøjtyske fra syd, at den nu er en af ​​de nordligste varianter af de højtyske dialekter. Men den forblev i konstant kontakt med den nedre frankiske i nord og vest, som også omfatter de udviklende hollændere . Det er forblevet sådan den dag i dag, kun Hanseatens indflydelse med dets nedertyske forretningssprog er forsvundet med dets tilbagegang.

I slutningen af ​​1500 -tallet blev Kölns eget skriftsprog opgivet i Nedre Franken og konverteret til det nye højtyske skriftsprog i udvikling; Siden da er det talte og skrevne sprog gået deres egen vej. Det er derfor naturligt at tale om en separat Køln -dialekt fra begyndelsen af ​​1600 -tallet og fremefter. Bortset fra nogle enkelte sager kan dette imidlertid kun følges i litterære termer i slutningen af ​​1700 -tallet. [7]

Siden begyndelsen af ​​1800 -tallet er Kölsch blevet brugt mere og mere i vid udstrækning i poesi og prosa, [7] og den dag i dag har mange publikationer om og om Kölsch beriget billedet af dette sprog. De ændringer i ordforråd, tale og brug, der har fundet sted siden da, og som vidner om sprogets livlighed, kan også dokumenteres. [8.]

Kölschens position i samfundet

Generel

Inskriptioner i Kölsch er en del af Köln -bybilledet.
Højtysk: Imiteret finial , samme størrelse som toppen af ​​Domtürmen, 9,50 m høj 4,60 m bred. Et tegn på, at katedralen stod færdig i 1880.

I modsætning til andre dialekter i det tysktalende område blev Kölsch aldrig alvorligt truet med udryddelse tidligere; i midten af ​​1800 -tallet blev Kölsch imidlertid stemplet som arbejdernes sprog. Efter Anden Verdenskrig tilstod de imidlertid ikke længere Kölsch for at modvirke fordommene; Kölsche blev derefter talt mere af borgerskabet for at formidle en følelse af hjem efter krigen. [9] I 1970'erne blev det imidlertid frynset som arbejdernes og kriminelles sprog, hvilket betød, at mange familier ikke længere talte Kölsch. [10] Med bands og musikgrupper som Bläck Fööss kom Kölsche sig over disse fordomme. Ligesom Berlin har Kölsch fast etableret sig som bydialekt og er stadig domineret af et stort antal Köln -indbyggere, selvom der i de sidste årtier er sket et skift mod højtysk, og kun få unge lærer at tale Kölsch. "Deep Kölsch", den uforfalskede dialekt , tales i dag af relativt få, for det meste ældre Köln -beboere, der var i stand til at udvikle deres ordforråd i deres barndom uden indflydelse fra moderne kommunikationsmedier.

Den forpligtelse, som Köln -dialekten dyrkes af sine talere og konstant erindres, kan illustreres ved mange eksempler: Selv overskrifter i tabloider , nekrologer , reklameslogans og offentlige indskrifter findes ofte i Kölsch. Der er også en livlig tradition , især Köln -karnevalet . Med teatre (Volkstheater Millowitsch , Hänneschen-Theatre , Kumede ), en tæt scene for karneval og andre dialektmusikgrupper (op til den såkaldte Kölschrock ) og et stort antal Kölner folkedigtere, har Köln en rig, Køln-påvirket kulturel tilbud.

Dette blev blandt andet taget som en mulighed for at oprette Akademie för uns kölsche Sproch, en institution støttet af et fundament, der har til formål at bevare og vedligeholde Kölsch -øl. Der gøres blandt andet forsøg på at kodificere Kölns ordforråd og grammatik , og der foreslås regler for skriftsproget. Der er en række ordbøger, men ingen har en almindelig stavemåde. I Köln -ordbogen , udgivet af akademiet, gives og forklares forslag til regler for skrivning. For hver ordindtastning finder du en udtale i henhold til en let modificeret IPA (International Phonetic Alphabet). [11] Den sproglige tilgang bliver imidlertid gentagne gange forpurret af, at dem, der arbejder i kultur, skriver Kölsch på eget initiativ, nemlig skriver det, som de synes, det svarer til udtalen. Da der ofte teoretisk er flere muligheder (så eets / ehts / eez / ehz, Lydfil / lydprøve høre ? / i ) og ikke-indfødte talere prøver ofte deres hånd på Kölschen (sammenlign skjul i stedet for at stjæle, Lydfil / lydprøve høre ? / i ), Butz (i stedet for Botz, Lydfil / lydprøve høre ? / i ), fordi den lukkede, men samtidig korte o ikke kan skelnes fra u, fører dette til en lang række stavemåder.

Köln litteratur og musik

Som et eksempel på Kölns lokale digtere vil mange Kölnboere først nævne Willi Ostermann , der efterlod en rig dialektisk arv til sin hjemby med oder , sange og digte . Familien Millowitsch , der drev et dukketeater i 1800 -tallet, som dagens Volksbühne udviklede sig fra, er på samme måde kendt og populær. Den nuværende instruktør Peter Millowitsch skriver ligesom sin tante Lucy Millowitsch tidligere sin egen dialekt og regionale sprogspil . Hänneschen -teatret har også eksisteret siden 1802, et dukketeater, hvor der kun spilles stykker i dyb Kölsch, samt i Kumede , et populært amatørteater.

Kendte dialektforfattere som Peter Fröhlich , Matthias Joseph de Noël , Wilhelm Koch , Hanns Georg Braun, Peter Berchem , Lis Böhle , Goswin Peter Gath , Wilhelm Schneider-Clauß , Peter Kintgen , Johannes Theodor Kuhlemann , Anton Stille, Suitbert Heimbach , Wilhelm Räderscheidt , Max Meurer, Laurenz Kiesgen og Volker Gröbe fremmede Kölsch som skriftsprog tidligt.

Som et resultat af karnevalet udviklede sangene i Köln -området sig selvstændigt; nogle bands, der blandt andet blev kendt gennem karnevalet, er Bläck Fööss , Brings , Höhner , Räuber , Paveier og Kasalla . Sange som Viva Colonia af Höhner er også meget populære uden for Köln. Hertil kommer, at den afholdt på Kölsch, karneval har Büttenrede etableret sig som en populistisk kunstform. Sangene fra bandet BAP er ikke relateret til karneval, [12] men også stort set i Kölsch.

Köln insidere

Som et supraregionalt handelscenter mellem Mellem Rhinen og Nedre Rhin med stablingsrettigheder var Køln altid i kontakt med alle rejsende. Ligesom Rotwelschen var der altid et behov for kommunikation mellem Köln -handlende, kroejere og borgere, som ikke nødvendigvis var fuldstændig forstået af alle. Dette var også nyttigt under fransk og preussisk styre . [13]

Regional betydning

Den komplicerede variation af dialektvarianter i det rhenske emne sikrer et betydeligt antal forskellige lokale sprog. Deres aldrende højttalere, der voksede op med dialekten i deres landsby som deres talesprog, bliver færre, de midaldrende beboere er ofte flyttet hertil og har taget deres dialekt med sig, det være sig østpreussisk eller nabobyen, eller Kölsch. Siden 1960'erne senest, en permanent byerne kan udvandring observeres langt ind i det omkringliggende område, hvor, selv om det ikke nødvendigvis er mange af den særligt primitive Kölsch, men tyske talere, der er påvirket af den Kölsch sprog, carry på dele af Kölsch og dermed trykke på de lokale dialekter.

Sproglige træk

Fonetik og fonologi

For at tydeliggøre udtalen skal translitterationen bruges her, som bruger bogstaverne i alfabetet. Nogle regelmæssigheder i forhold til nutidens standardtyske kan groft sagt gives for Kölsch:

Vokaler

Foran Centraliseret foran Central Centraliseret i ryggen Bag
ubegrundet afrundet ubegrundet afrundet ubegrundet afrundet ubegrundet afrundet ubegrundet afrundet
inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang inden længe lang
Lukketjeg
Næsten lukket ɪʏ ʊ
Halvt lukket e O O o O
medium ə
Halvåbent ɛ ɛː œ OE ɔ ɔː
Næsten åben ɐ
Åben ɑ ɑː
Köln * Det gamle Köln * Gammel frankisk * Original germansk Gammelt højtysk Mellemhøjtysk Nyt højtysk
A ss [ʔɑs] en st [ʔɑstʰ] en st [ʔɑst] en staz [ˈɑs.tɑz] en st [ʔɑs̠t] en st [ʔä⁠ɕtʰ] A st [ʔästʰ]
Aa sch [ʔɑːɕ] ar s [ʔɑrɕ] ar s [ʔɑrs] ar saz [ˈɑr.sɑz] ar s [ʔɑrs̠] ar s [ʔär⁠ɕ⁠] Ar sch [ʔäɐ̯ʃʷ]
E ngk [ʔɛŋkʰ] e nde [ʔɛn.də] e ndi [ʔen.di] en ndijaz [ˈɑn.di.jaz] e ndi [ʔen.di] e nde [ʔɛn.də] E nde [ʔɛn.də]
Ää d [ʔɛːtʰ] er de [ʔɛr.də] han đa [ʔer.ðɑ] han þō [ˈer.θɔː] han der [ʔer.dɑ] er de [ʔɛr.də] Han de [ʔɛɐ̯.də]
D e stel [ˈdes.tʰəl] d i stel [ˈdɪɕ.tʰəl] đ i stil [ˈðis.til] þ i stilaz [ˈθis.ti.lɑz] d i stil [ˈdis̠.til] d i stel [ˈdɪɕ.tʰəl] D i stel [ˈdɪs.tʰəl]
L ee d [læːtʰ] l ie t [liə̯tʰ] l io þ [lio̯θ] l eu þą [ˈleu̯.θɑ̃] l io t [lio̯t] l ie t [liə̯tʰ] L ie d [liːtʰ]
Rh i ng [ʁɪŋ] R ī n [riːn] R ī n [riːn] R ī naz [ˈriː.nɑz] R ī n [riːn] R ī n [riːn] Rh ei n [ʁäɪ̯n]
W ie v [viːf] w ī f [viːf] w ī f [wiːf] w ī bą [ˈwiː.βɑ̃] w ī p [wiːp] w ī p [viːpʰ] W ei b [väɪ̯pʰ]
D o men [dɔ.nɐ] d o ner [dɔ.nər] đ o nar [ðo.nɑr] þ u nraz [ˈθun.rɑz] d o nar [ˈdo.nɑr] d o ner [ˈdɔ.nər] D o nner [ˈdɔ.nɐ]
O vend [ˈʔɔː.vəntʰ] ā vent [ˈʔɑː.vəntʰ] ā vanþ [ˈʔɑː.vɑnθ] ē banþs [ˈɛː.βɑnθs] ā bant [ˈʔɑː.bɑnt] ā bøjet [ˈʔäː.bəntʰ] Et sving [ˈʔäː.bəntʰ]
H ö ll [Hoel] h e lle [ˈhɛl.lə] h e llja [ˈhel.lʲɑ] h a ljō [ˈxɑl.jɔː] h e lla [ˈhel.lɑ] h e lle [ˈhɛl.lə] H ö lle [hœ.lə]
R ö dsel [ˈʁœː.ʦəɫ] r æ tsel [ˈrɛː.ʦəl] r ā disli [ˈrɑː.dis.li] r ē disliją [ˈrɛː.ðis.li.jɑ̃] r ā tisli [ˈrɑː.tis̠.li] r æ tsel [ˈrɛː.ʦəl] R ä tsel [ʁɛː.ʦəl]
L o ss [ɫos] l u st [lʊɕtʰ] l u st [lyst] l u stuz [ˈlus.tuz] l u st [lus̠t] l u st [lʊɕtʰ] L u st [lʊstʰ]
B o ch [boːχ] b uo ch [buə̯x] b uo k [buo̯k] b ō ks [bɔːks] b uo ch [buo̯χ] b uo ch [buə̯x] B u ch [buːχ]
B ö sch [bøɕ] b u sch [bʊɕ] b u sk [busk] b u skaz [bus.kɑz] b u sk [bus̠k] b u sch [bʊʃʷ] B u sch [bʊʃʷ]
Z ö gel [ˈʦøː.jəɫ] z ü jel [ˈʦʏ.jəl] t u gil [ˈtu.ɣil] t u gilaz [ˈtu.ɣi.lɑz] z u gil [ˈʦu.gil] z over havets overflade [ʦʏ.gəl] Z ü gel [ʦyː.gəl]
H u ngk [hʊŋkʰ] h u nt [hʊntʰ] h u nt [jagt] h u ndaz [ˈxun.dɑz] h u nt [jagt] h u nt [hʊntʰ] H u nd [hʊntʰ]
Br u d [bʁuːtʰ] br ō t [broːtʰ] br ō t [broːt] br au dą [ˈbrɑu̯.ðɑ̃] br ō t [broːt] br ō t [broːtʰ] Br o t [bʁoːtʰ]
L ü ck [ˈlʏkʰ] l iu de [ˈlyːdə] l iu di [ˈliu̯.di] l iu dīz [ˈliu̯.ðiːz] l iu ti [ˈliu̯.ti] l iu te [ˈlyː.tʰə] L eu te [ˈlɔʏ̯.tʰə]
UH m [ʔyːm] ō m [ʔoːm] ō heim [ˈoː.hei̯m] aw ahaimaz [ˈɑ.wɑ.xɑi̯.mɑz] ō heim [ˈoː.hei̯m] ō hjem [ˈʔoː.hɛɪ̯m] O hjem [ˈʔoː.häɪ̯m]

I modsætning til de fleste mellemtyske og østtyskere varianter har Kölsche den nyhøjtyske diftongering af mellemhøjtyske langvokaler ī , ū , iu [yː] (i ord som mhd. Wīn [viːn]> nhd. Wein [väɪ̯n ], jf. ksh. Wing [vɪŋˑ], mhd. hūs [huːs]> nhd. house [häʊ̯s], jf. ksh. Huus [huːs], mhd. hiute [hyːtʰə]> nhd. i dag [hɔʏ̯tʰə], jfr. ksh. hügg [hʏkʰ]) ikke fuldført. Difthongs “ei”, “au”, “eu” etc. forbliver derfor enten kontraheret til en enkelt vokal i Kölschen (Eksempler: mhd. Īs [ʔiːs]> Eis [ʔäɪ̯s], jf. Ksh . Ies [iːs], mhd. Ūs [ʔuːs]> nhd. Fra [ʔäʊ̯s], se ksh us [ʔʊs], mhd. Liute [lyːtʰə]> nhd. People [ˈlɔʏ̯tʰə], se. Ksh . Lück [lʏkʰ], mhd. Vīren > nhd. Fejr [ ˈFäɪ̯ɐn], se. Ksh . Fiere [ˈfiˑʁə].), "-Ein" (<mhd. "-Īn") vises ofte i Kölschen som "-ing" (for eksempel: Rhein [ʁäɪ̯n] og Rhing [ʁɪŋˑ], mein [mäɪ̯n] og ming [mɪŋˑ]), eller de tales forskelligt: bygningen [bäʊ̯] og dä bygning [bɔʊ̯ː], drøm og drøm [ˈdʁœʏmə]. I meget sjældne tilfælde udtales diftonger - mest i finalen - som på højtysk: Schabau [ɕäˈbäʊ̯].

På den anden side er der også diftongering i Kölschen, hvilket betyder, at en enkelt vokal af det tyske ord optræder som en diftong i Kölschen, f.eks. B. nhd. Hvile [ˈʁuːə] til ksh. Rauh [ʁɔʊ̯ˑ], nhd. Sne [ʃneː] til ksh. Schnei [ɕnɛɪˑ], nhd. Sauce / Sauce [ˈzoːsə] til ksh. Zauss [ʦaʊ̯s], NHG. Fløjter [fløː.tʰən] til ksh. flyve [ˈflœʏ̯.tʰə], nhd. disk [ˈʃʷäɪ̯.bə] til ksh. Schiev [ɕiːf], NHG. Sprøjt [ʃʷpʁɪ.ʦən] til ksh. spreuze [ˈɕpʁœʏ̯.ʦə], nhd. spytte [ˈʃʷpʊ.kʰə] til ksh. Späu [ɕpœʏ̯]. Disse er for det meste centrale og nedre frankiske vokalkombinationer typiske for Kölsch (jf. Venstre fluiten ) eller lånord (jf. Fransk sauce ).

"Lydfarvningen" i forhold til standardtysk ændrer sig nogle gange, for eksempel fra u [ʊ] til den lukkede, korte o [o] (begær> tab), fra en [ɑː] til den åbne, lange o [ɔː] (søvn > søvn), eller fra den korte, åbne e [ɛ] til den lange, åbne ä [ɛː] (sti> Wäg). Som en tommelfingerregel er disse ens eller meget ens i de fleste andre ripuariske sprog .

Vokalerne o , ö , e har en særlig position. Selvom der kun er to varianter af at udtale en o på høj- og nedertysk, nemlig halvt lukket og langt [oː] (båd, for at beskytte) eller halvåbent og kort [ɔ] (sommer, stadig), er der også andre to i Kölschen-kombinationer: halvlukkede og korte [o] (Botz = bukser, Fott = balder) samt åbne og lange [ɔː] (Zoot = sort, Krom = ting). Ligeledes med ö , de fire varianter: lang og halvt lukket [øː] (Bötche = Bötche), lang og halvåben [œː] (Wöbsche = vest, dublet), kort og lukket [ø] (kötte = tiggeri, öm = um), kort og ærlig [œ] (Kött = halfrakke). Selv med e der ved siden af ​​den lange tyske version [E] (tag Kess = box nemme =) (kost, sti) det korte halvlukkede alternativ [e]; derudover Schwa [ə], der forekommer på hollandsk og højtysk, men lejlighedsvis forsvinder eller optræder i Kölsch til fordel for sætningens melodi og accentuering (Sort (re) m = sværm, (e) su = så, (e) ne = a) Den korte, halvåbne [ɛ], e , af tysk (Fett, Pelle) adskiller sig ikke med hensyn til lyd i Kölschen fra ä , hvilket sjældent tages i betragtning i stavemåden.

Højtysk a i Kölschen bliver nogle gange et åbent o, for eksempel i de følgende tilfælde ( Mal - Mol , da - do , nach - noh , Pfahl - Pohl , Aachen - Oche ).

En mærkbar del af den lydfarve, der afviger fra dagens højtyske, deles mere eller mindre klart af Kölsch med en omfattende sproglig region langs Rhinen. For eksempel observerer man højtysk "vask", "vaskemaskine" til kölsch "vasketøj", "vaskemaskine", overalt mellem omkring Kaiserslautern ( Pfalz ) og det nedre Nedre Rhin ( Rhinen-Maasland )

Vokalernes længde varierer. Nogle korte vokaler fra tysk er lange i Kölschen: lav ([mäχn̩]) til maache ([mäːχə]), tag ([däχ]) til daach ([däːχ]). Omvendt er nogle af de lange tyske vokaler korte i Kölschen: give ([geːbm̩]) zu gevve ([jɛvə]), toner til toner. Nogle gange er længden den samme: Apple ([äp͡fl̩]) til Appel ([äpʰəɫ]), Pfahl ([pʰɔːɫ]) til Pohl. Det skal bemærkes, at Kölsch, ligesom andre ripuariske sprog, har tre vokallængder ud over to sjældne særlige tilfælde [14] i modsætning til kun to på tysk. I sætningen "En Wesp mäht sich op der Wäg" (en hveps er på vej) er varigheden af ​​den følgende "ä" lyd groft fordoblet i forhold til den foregående "ä".

I modsætning til de fleste vokalfarver afviger de ripuariske sprog mere fra hinanden med hensyn til vokallængder, især de vestlige, der er mere påvirket af Nedre Franken , adskiller sig markant fra Kölsch. Yderligere vokaleegenskaber er beskrevet nedenfor mod slutningen af ​​afsnittet om talestrøm .

Konsonanter

Herske Köln * Original germansk Nyt højtysk Herske
Gammel frankisk [ p ]> dialekt frankisk [ f (ː) ] schlo f e [ʃlɔfə] slē p aną [slɛːpɑnɑ̃] schla f s [ʃlaːfən] Original germansk [ p ]> gammelhøjtysk [ f (ː) ]
Gammel frankisk [ t ]> Dialektal frankisk [ s (ː) ] Wa ss han [vɑsɐ] wa t ōr [wɑtɔːr] Wa ss han [vasɐ] Urgermanisch [ t ]> Old High German [ s (ː) ]
Gammel frankisk [ k ]> dialekt frankisk [ x (ː) ] maa ch e [maːχə] ma k ōną [mɑkɔːnɑ̃] ma ch s [maχən] Original germansk [ k ]> gammelhøjtysk [ x (ː) ]
Gammel frankisk [ p ]> dialekt frankisk [ p ʰ ] P tilføj [pʰɑtʰ] p aþaz [pɑːθɑːz] Pf annonce [p͡faːtʰ] Urgermanisch [ p ]> Old High German [ p f ]
Gammel frankisk [ t ]> Dialekt frankisk [ ʦ ] z o [ʦo] t ō [tʰɔ] z u [ʦu] Original germansk [ t ʰ ]> gammelt højtysk [ ʦ ]
Gammel frankisk [ ð ]> Dialekt frankisk [ d ] d o [gør] þ ū [θuː] Er du [dig] Tidlig højtysk [ θ ]> gammelhøjtysk [ d ]
Dialekt frankisk [ s k ʰ ]> Gamle Köln [ ɕ ] Fe sch [fɛɕ] fi sk az [fɪskaːz] Fi sch [fɪʃ] Oldhøjtysk [ s k ʰ ]> middelhøjtysk [ ʃ ]
Dialekt frankisk [ ɣ ]> Gamle Köln [ j ] G gamle [joɫtʰ] g ulþą [ɣulθɑ̃] G gamle [gɔltʰ] Original germansk [ ɣ ]> gammelt højtysk [ g ]
Dialekt frankisk [( ɛ- , œ- ,e- , ø- , i- , ɪ- , ʏ- , y- ) x ]> Gamle Köln [( ɛ- , œ- ,e- , ø- , i- , ɪ- , ʏ- , y- ) ɕ ] jeg ch [ɪɕ] i k [ik] i ch [ɪç] Althochdeutsch [ ( ɛ- , œ- , e- , ø- , i- , ɪ- , ʏ- , y- ) x ] > Mittelhochdeutsch [ ( ɛ- , œ- , e- , ø- , i- , ɪ- , ʏ- , y- ) ç ]
Altkölnisch [ l ] > Kölsch [ ɫ ] Sa l z [zɑːɫts] sa l tą [saltɑ̃] Sa l z [zalʦ] %
Altkölnisch [ n ] > Kölsch [ ŋ ] mi ng [mɪŋ]n az [miːnaːz] mei n [main] %
Altkölnisch [ ʁ ] > Kölsche Elision des [ r ] Gaade [jɑːdə] ga r dô [ɣɑrdɔ] Ga r ten [gaʁtʰən] Neuhochdeutsch [ r ] (mehrheitlich) > Neuhochdeutsch (20. Jahrhundert) [ ʁ ] (mehrheitlich)
Fremdsprache [ s- ] > Kölnisch [ ʦ- ] Z auß [ʦauːs] s auce [soːs]
(französisch)
S auce [zoːsə] Fremdsprache [ s- ] > Neuhochdeutsch [ z- ]
Legende: ganz/teilweise gefärbte Zeilen = Zweite Lautverschiebung (Phasen 1–4) und eine weitere Lautverschiebung: blau = Phase 1 ( Frikativierung ); gelb = Phase 2 ( Aspiration , Affrizierung ); grün = Phase 4 (= Plosivierung ); rot = Phase 5 ( Palatalisierung )

Besonders im Auslaut ist das l (wie in die „Aal“ – die „Alte“) dunkel gefärbt (Fachausdrücke: „Uvularisierung“, bzw. velarisiert , ähnlich dem Englischen l in „well“).

Das „ich“-ch scheint für ungeübte Ohren zu sch zu werden: isch, wischtisch, Bööscher. Tatsächlich aber handelt es sich beim kölschen „Ich-Laut“ um eine deutlich unterscheidbare Variante des Sch, die bei gleicher Artikulationsstelle mit entrundeten Lippen gesprochen wird, ebenso wie das englische Pendant mit entrundeten Lippen gesprochen wird. [15] Es handelt sich also für Nicht-Kölner um Allophone , während es sich für den Kölner um zwei unterschiedliche Phoneme zu handeln scheint. Die häufiger zu beobachtende Tatsache, dass Kölner im Hochdeutschen statt eines „sch“ ein „ch“ sprechen („Tich“ statt „Tisch“, „Fich“ statt „Fisch“ usw.), ist jedoch kein Ausdruck des Unterschieds zwischen kölschem Ich-Laut und hochdeutschem „sch“, sondern eher als Hyperkorrektismus zu werten und wird als „rheinische sch-Phobie“ bezeichnet. Verstärkt oder provoziert wird/wurde dieser vermutlich durch angrenzende Dialekte ( Bönnsch , Südbergisch , teilweise Siegerländisch ), die im Vergleich zum Hochdeutschen eine Umlautung hin zum „ich“-ch haben.

Wenn auch der klare phonetische Unterschied für die Wortunterscheidung (Pech – Pesch) praktisch keine Rolle spielt, sollte er sich um der Erkennbarkeit der Wörter willen und aus etymologischen Gründen auch im Schriftbild wiederfinden. Eine scheinbar lautgerechte Schreibweise mit sch stört den Lesefluss empfindlich. Für diesen Laut ist kein spezielles Zeichen in der IPA-Lautschrift festgelegt. Nach den IPA-Empfehlungen von 1949 hätte sich „£“ angeboten. [16] In neueren Veröffentlichungen findet man ​[⁠ ɕ ⁠]​ ( Unicode : U+0255), den stimmlosen alveolopalatalen Frikativ , und den stimmlosen velopalatalen Frikativ ​[⁠ ɧ ⁠]​ (Unicode: U+0267)

Anlautendes g wird immer wie j als palatales [j] gesprochen: nhd. Gold zu ksh. Gold [joɫtʰ], so auch vor Konsonanten: nhd. Glück zu ksh. Glöck [jløkʰ], nhd. Gruß zu ksh. Groß [jʁoːs], ebenso am Silbenanfang nach hellen Vokalen sowie l und r: nhd. fliegen zu ksh. fleege [ˈfleː.jə], nhd. Morgen zu ksh. Morge [ˈmɔɐ̯.jə], nhd. Galgen zu ksh. Galge [ˈjɑɫˑ.jə]. Nach dunklen Vokalen wird es in der Regel als velares [ɣ] ausgesprochen: nhd. Magen zu Mage [ˈmɑː.ɣə].

Auslautendes g wird nach dunklen Vokalen als [χ], nach hellen Vokalen als [ɕ] gesprochen: nhd. Zug zu ksh. Zog [ʦoːχ], nhd. Schlag zu ksh. Schlag [ɕɫɑːχ]; nhd. ewig zu ksh. iwig [ˈʔiː.vɪɕ].

Intervokalisches oder auslautendes b des Hochdeutschen ist in der Regel beim altfränkischen [v] bzw. [f] geblieben: nhd. geben zu ksh. gevve [ˈje.və], nhd. bleibt zu ksh. bliev [bɫiːf], nhd. ab zu ksh. av [ʔɑf], nhd. ob zu ksh. ov [ʔof].

Das stimmhafte [d] wurde nicht wie beim Hochdeutschen regelmäßig zum stimmlosen [t] verschoben: nhd. Tisch zu ksh. Desch [deɕ], nhd. tun zu ksh. don [don], nhd. Traum zu ksh. Droum [dʁɔʊ̯m].

Anlautendes [s] wurde bei Fremdwörtern mit einem stimmlosen [s] im Anlaut regelmäßig zur Affrikate [ʦ]: nhd. Suppe zu ksh. Zupp [ʦʊpʰ], nhd. Soße zu Zauß [ʦɑʊ̯s], nhd. sortieren zu ksh. zoteere [ʦɔ.ˈtʰeː.ʁə].

Ein intervokalisches ss wird auch nach kurzem Vokal überwiegend stimmhaft gesprochen (vgl. deutsch: Fussel, Dussel): nhd. lesen zu ksh. lese [ˈlɛ.zə], nhd. Restchen zu ksh. Nüsel [ˈnʏ.zəl], nhd. Konsole zu ksh. Possument [pɔ.zʊ.ˈmɛntʰ], „(sich) darstellen, mit Bedacht platzieren“ zu ksh. possumenteeere usw.

Ein -eit(-) oder -eid(-) im heutigen Deutsch entspricht im Kölschen sehr oft -igg: nhd. schneiden zu ksh. schnigge , läuten zu ksh. lügge , nhd. weit zu ksh. wigg , nhd. Zeit zu ksh. Zigg . Kann man das Wort nicht erweitern, wird es am Wortende zu ck, nhd. Leute zu ksh. Lück . (vgl. wigg , wigger oder Zigg , Zigge ) Dieses Palatalisierung genannte Phänomen trifft man auch in andern Wörtern wie nhd. Wein zu ksh. Wing , nhd. braun zu ksh. brung , nhd. Ende zu ksh. Engk usw.

Das pf ist im Kölschen nie entstanden, stattdessen wird meist das sprachgeschichtlich ältere plosive [p] gesprochen: nhd. Pferd zu ksh. Pääd [pʰɛːtʰ], nhd. Pfeife zu ksh. Pief , nhd. Schnupfen zu ksh. Schnups oder Schnuppe . Dies ist einer der Bereiche, in dem das Kölsch, wie alle ripuarischen Sprachen, dem Niederfränkischen bis heute näher geblieben ist als dem sich entwickelnden Hochdeutschen. Allerdings gibt es auch einige Fälle, in denen das Kölsche nicht beim Niederfränkischen p blieb, ohne dem Deutschen zum pf zu folgen; in der Summe dieser Fälle geht es weiter, als alle andern ripuarischen Sprachen; Beispiele dafür sind Kupfer > Koffer [ˈkʰo.fɐ], nhd. Pflanze zu ksh. Flanz (auch Planz ), nhd. pfuschen zu ksh. fuutele usw.

Tritt im Deutschen ein r vor anderen Konsonanten auf, wird im Kölschen der vorhergehende Vokal meist verlängert und das r fällt weg: nhd. Garten zu ksh. Gaade [ˈjɑː.də], nhd. Karte zu ksh. Kaat , nhd. gern zu ksh. gään [jɛːn], nhd. Durst zu ksh. Doosch . Im Regiolekt wird das r mitunter als [χ] gesprochen ( Gachten , Kachte , Duchst ).

Einige Konsonanten-Aggregationen, insbesondere bei Fremdworten, werden ins Kölsche nicht übernommen und durch mit der ripuarischen Satzmelodie verträglichere ersetzt: Porzellan > Posteling [pʰɔs.tʰə.ˈlɪŋ], dabei sind sowohl Elisionen , als auch Metathesen , und, wie im Beispiel, Kombinationen davon zu beobachten.

Liquide, wie l, m, n, ng, sowie s, ß, sch, v, seltener j, werden im Kölschen oft wesentlich länger gesprochen als im Hoch- und Niederländischen. Diese Gemination ist einerseits den Satzmelodien geschuldet, anderseits hin und wieder auch ein prosodisches Stilmittel, das für Betonungen und gegebenenfalls den Transport von kleinen Bedeutungsvarianten in Wortgruppen benutzt wird. Eine häufig zu beobachtende rhythmische Eigenschaft der Sprache ist, dass kurzen Vokalen vielfach eher lange Konsonanten folgen, während die Konsonanten nach Vokalen mittlerer Länge kürzer ausfallen, so dass für etliche Silben in Folge die jeweilige Silbenlänge nahezu identisch bleibt. Darüber hinaus können kurze Silben oft im Verhältnis 1:2 kürzer ausfallen als die übrigen und tauchen gern gruppiert auf, was die Kölsche Sprache gut singbar erscheinen lässt (vergleiche etwa den Refrain des Liedes „Viva Colonia“ der Höhner ).

Stimmlose oder harte Konsonanten des Kölschen werden bei der Verlagerung in die Wortmitte, bei Verlängerung und (im Gegensatz zum Deutschen, jedoch ähnlich der französischen Liaison ) ebenfalls bei vielen Wortübergängen nach stimmhaft / weich umgelautet . Typisch sind die Übergänge [tʰ] > [d], [kʰ] > [g], [pʰ] > [b], (stimmloses) sch > sch (stimmhaft), [ɕ] > [ʒ], seltener [f] > [v]. Beispiele: nhd. Akkordeon zu ksh. „die Quetsch und der Quetschebüggel“ (mit stimmhaftem sch!), einer sagt: „ich gehe“ zu ksh. „ich gonn“, ein anderer will nicht mit: „ich aber nicht“ zu ksh. „ich ävver nit“ (mit stimmhaftem ch und wie ein Wort klingend), oder: „es gelingt ihm (nicht)“ zu ksh. „dä pack dat“, „dä pack et nit“ (mit stimmhaftem [g]). Die jeweilige Sprach- oder Satzmelodie hat einen bestimmenden Einfluss auf das Fehlen oder Vorkommen solcher wortübergreifenden Anpassungen. Sehr ähnlich der französischen Variante der Liaison tauchen getilgte Konsonanten zwischen solchermaßen verbundenen Worten manchmal wieder auf: Oben im Schrank = Bovve, em Schaaf; jedoch: „Oben in den Schrank hineinlegen“ zu ksh. „Bovve(n) en der Schaaf läge“; „Sie finden dort…“ zu ksh. „Ehr fingt do…“, „dort finden Sie…“ zu ksh. „do fingt Ehr…“ (mit stimmhaftem [d]). Gelegentlich werden auch kurze Epenthesen zwischen Worten der Liaison eingeschoben, einzeln gesprochen, also betont: „die Alte“ = „de Aal“, im Satzfluss jedoch: „Die Alte war es nicht.“ zu ksh. „Die Aal wor et nit.“ [diːjɑːɫ vɔːʁət nɪtʰ] – sofern die Betonung weder auf „die“ noch auf „Aal“ liegt.

Ausnahmen

Das Kölsche hat die erste Phase der 2. Lautverschiebung (siehe blaue Zeilen oben) nahezu komplett vollzogen; es gibt jedoch eine Handvoll erwähnenswerte Ausnahmen:

Regel Kölsch Hochdeutsch
Altfränkisch [ k ] > Dialektfränkisch [ x(ː) ] Sök/söke Suche/suchen
Bokwieze Buchweizen

Grammatik

Artikel

Bestimmte Artikel

Unbetont
Singular Maskulinum Femininum Neutrum Plural
Nominativ der/d'r de et de
Genitiv* vum vun der vum vun de
Dativ dem der dem de
Akkusativ der/d'r de et de
Betont
Singular Maskulinum Femininum Neutrum Plural
Nominativ die dat die
Genitiv* vun däm vun dä vun däm vun dä
Dativ däm däm
Akkusativ die dat die

Im Gegensatz zum Deutschen hat das Kölsche zwei Ausprägungen der bestimmten Artikel . Diese werden unterschiedlich verwendet.

* Hier der „Von-Dativ“ als Ersatzform für den besitzanzeigenden Genitiv

Unbetonte Form

Die unbetonte Form wird verwendet, wenn das jeweilige Substantiv nicht besonders betont oder hervorgehoben werden soll. Dies tritt ua in folgenden Situationen auf:

  • Wenn im Allgemeinen gesprochen wird: Der / D'r Minsch kann all, wat hä well. (Der Mensch kann alles, was er will.)
  • Wenn das Substantiv einmalig ist: De Ääd es rund. (Die Erde ist rund.)
  • Bei Eigennamen: Der / D'r Jupp wonnt en Kalk. (Josef/ Jupp wohnt in Kalk.)

Im Kölschen werden Eigennamen immer mit dem Artikel genannt, was sich auch in den hochdeutschen Sprachgebrauch vieler Kölner übertragen hat. Weibliche Vornamen tragen immer den Artikel im Neutrum:

Et Züff es om Nüümaat. ( Sophia/ Züff ist auf dem Neumarkt .)

Betonte Form

Die betonte Form gleicht in vielen Fällen einem Demonstrativpronomen , da er vor allem bei der Betonung von Substantiven verwendet wird:

Mann hät die Frau bestolle. (Der Mann hat die Frau bestohlen.)

Sie wird auch benutzt, wenn auf einen bestimmten unter mehreren möglichen oder einen bereits bekannten Gegenstand Bezug genommen wird:

Es et dat Enkelche? (Ist es dieses Enkelchen?)

Hier oben spricht er über einen bestimmten Enkel der Person. Wenn der unbetonte Artikel in dem Beispiel benutzt wird ( Es dat et Enkelche?) , wird nicht nach einem bestimmten, sondern nach einem beliebigen Enkel gefragt.

Unbestimmter Artikel

Singular Maskulinum Femininum Neutrum
Nominativ ene en e
Genitiv vun enem vun ener vun enem
Dativ enem ener enem
Akkusativ ene en e

Der unbestimmte Artikel hat hier die gleiche Verwendung wie im Deutschen. In der gesprochenen Sprache wird das „e“ am Anfang oft getilgt.

Genus

Das Genus entspricht in vielen Fällen dem des Deutschen, es existieren jedoch einige Ausnahmen, die allerdings aufgrund des hochdeutschen Einflusses immer mehr verschwinden. Hier eine Auswahl:

Kölsch Hochdeutsch
De Aap Der Affe
De Baach Der Bach
Et Backe Die Backe
Der Brell Die Brille
Et Finster Das Fenster
De Fluh Der Floh
De Muul Das Maul
De Rav Der Rabe
Et Schlot Der Salat
De Schuur Der Schauer
De Spann Der Spann
Et Speck Der Speck

Das kann sehr weit gehen: De Aap sorgt dafür, dass ein Mann dieses Spitznamens selbstverständlich mit dem weiblichen Artikel belegt wird, auch wenn sein Geschlecht im Übrigen männlich bleibt ( Constructio ad sensum ): „ Die Aap hät singe Schwejevatte verkammesöhlt “ (nicht: „ ihre Schwejevatte “). Jüngere Wortneuschöpfungen haben manchmal kein klares Wortgeschlecht: der Auto , de Auto . „ Et Auto “ wurde erst allmählich in den 1960er und 1970er Jahren aus dem Standardhochdeutschen übernommen. Wie schon oben erwähnt tragen weibliche Vornamen den Artikel im Neutrum. Je nach Artikel kann den Wörtern ein Bedeutungsunterschied zukommen, wie bei der Kall (Gerede) und de Kall (Rinne).

Substantive

Genus Kasus Singular Plural
m. Nominativ der Mann de Männer
m. Genitiv vum Mann vun de Männer
m. Dativ dem Mann de Männer
m. Akkusativ der Mann de Männer
f. Nominativ de Frau de Fraue
f. Genitiv vun der Frau vun de Fraue
f. Dativ der Frau de Fraue
f. Akkusativ de Frau de Fraue
n. Nominativ et Huus de Hüser
n. Genitiv vum Huus vun de Hüser
n. Dativ dem Huus de Hüser
n. Akkusativ et Huus de Hüser

Das Kölsche ist geprägt von Vereinfachungen im Vergleich zur Grammatik des (historischen) Hochdeutschen. Es gibt 3 Kasus, der Genitiv existiert bloß in einigen Wendungen vor wie Modderjoddes (Mutter Gottes). Die Verben und Wendungen mit einem Genitivobjekt haben im Kölschen fast immer ein Dativobjekt:

Trotz dem Rähn (Trotz des Regens). Der Genitiv als Besitzanzeige wird mit der Präposition vun + dem Dativ gebildet:

Dä Ring vum (vun dem) Züff. (Sophias Ring)

Der Einfachheit halber wurde dieser Genitiv in den Tabellen ergänzt. Dieser „Vonitiv“ hat sich auch im Hochdeutschen durchgesetzt. Es existiert eine weitere Möglichkeit, den Besitz einer Person anzuzeigen, nämlich mithilfe des Possessivpronomens : Mingem Broder si Huus. (wörtl.: „Meinem Bruder sein Haus“). Diese Konstruktion existiert im Hochdeutschen nicht, wird aber von manchen Kölnern ins Hochdeutsche übertragen.

Auch fällt auf dass im Gegensatz zum Deutschen den Wörtern in den verschiedenen Fällen keine zusätzlichen Buchstaben angehangen werden. Nominativ und Akkusativ sind sogar in allen Genera identisch.

Die Pluralbildung erfolgt am häufigsten durch -e: das Pferd, die Pferde > dat Pääd, di Pääde; oder -(e)re: Das Ding, die Dinger > dat Ding, die Dinge/Dingere; seltener durch -te: der junge Mann, die jungen Männer > dä Poosch, di Pooschte; noch seltener durch -(ch/t/k)(e)r: die Gruppe/Leute, die Gruppen von Leuten > di Lück, di Lückcher; oder -(e)n: die Tür/das Tor, die Türen/Tore: di Pooz, de Poozen, der Schuh/die Schuhe: dä Schoh, di Schohn (geschlossenes o); bei Lehn- und Fremdworten auch wie im Original mit -s: der Code, die Codes > dä Kood, di Koodß; oder unregelmäßig und durch Umlautung: der Pfahl, die Pfähle > dä Pohl, di Pöhl (offenes ö); der Sarg, die Särge > dä Sarrsch, di Särrsch; durchaus auch ohne Entsprechung im Deutschen, wie: der Hund, die Hunde > dä Hongk, di Höngk (geschlossenes o und ö). Auch identische Formen für Ein- und Mehrzahl sind anzutreffen: der Kuchen, die Kuchen > dä Koche, die Koche (langes geschlossenes o mit Schärfung ), der Hund, die Hunde > dä Möpp, die Möpp(e), der Schein, die Scheine > dä Sching, die Sching; sowie gelegentlich Kombinationen der Umlautung mit dem Anfügen von Endungen, das Scheit, die Scheite > dat Holz, di Hölzer (gutturalisiertes, geschlossenes o/ö).

Verkleinerungsformen sind häufig anzutreffen und werden im Singular mit -che oder -je gebildet, je nach vorangehendem Laut: Wägelchen > Wäjelche, Tässchen > Täßje. Im Plural wird ein r angehängt: mehrere Vögelchen > Füjjelcher.

Eigennamen , vor allem Familiennamen , bilden einen dem alten deutschen Genitiv ähnliche adjektivische Sonderform: die Katharina Pütz > et Pötze Kätt; Familie Schmitz > de Schmitzens; die Kinder der Familie oder Sippschaft Lückerath > de Lükerohts Pänz; die Familie Fahls mit Freunden und Verwandten > dat Fahlses Schmölzje. Auch bei Spitznamen und sozialen Rollenbezeichnungen: Müllers Aap ; de Fuzzbroojschs Mamm.

Bei Orts- und Landschaftsnamen bildet das Deutsche eine undeklinierte adjektivähnliche Form, die mit -er endet. [17] Die kennt das Kölsche auch, allerdings mit etwas komplizierteren Bildungsregeln und weniger Anwendungsfällen: Deutzer Bahnhof > Düxer Baanhoff, Göttinger Universität > Jöttinger Uni und nicht * Götting en er ; jedoch: Olper Straße > Olp e n er Strohß; Eifeler Straße, Eifeler Bauer > Eejfelstrohß, Eejfelbuur; Bonner Münster > et bönnsche Mönster, aber: Bonner Straße > Bonner Strohß (mit geschlossenem o). Von den deutschen Regeln abweichend gebildete Straßennamen sind in hochdeutscher Schreibung und Lautung vielfach die offiziellen, vom Rat beschlossenen Namen im Stadtgebiet.

Der Infinitiv endet bei vielen kölschen Verben auf -e: setz e (setzen). Es sind aber auch Verben mit der Endung -n zu finden: sin n (sein), ston n (stehen).

Verben

Konjugation

Präsens

Wie im Deutschen gibt es im Kölschen regelmäßige und unregelmäßige Verben. Die regelmäßigen lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste Gruppe sind die Verben, deren Wortstämme auf -r, -l, -n, oder einem Vokal enden. Diese werden folgendermaßen konjugiert:

Person Pronomen Verb
1. Pers. Sg. ich spill e
2. Pers. Sg. do spill s
3. Pers. Sg. hä/se/et spill t
1. Pers. Pl. mer spill e
2. Pers. Pl. ehr spill t
3. Pers. Pl. se spill e
Höflichkeitsform Sg. und Pl. Ehr spill t
Imperativ Sg. spill!
Imperativ Pl. spill t !

Die zweite Gruppe sind alle anderen regelmäßigen Verben. Diese sind identisch mit der ersten, jedoch fehlt bei denen bei der 3. Person Singular das -t. Bsp.: Hä käch . Allerdings gibt es, je nach Endung des Wortstammes, auch Ausnahmen:

  • -dd: Wegfall eines d in der 2. Pers. Pl.: ehr tredt statt eht tred d t
  • -t: Beibehaltung des Wortstammes in der 2. Pers. Pl.: ehr kaat statt ehr kaat t .
  • -cht: Wegfall des t in der 2. und 3. Pers. Sg.: do bichs, hä bich statt do bich t s, hä bich t .
  • Kurzvokal + st: Umwandlung des t zu einem s in der 2. und 3. Pers. Sg.: do koss, hä kos s statt do kos t s, hä kos t .
  • Langvokal + st: Wegfall des t im Stamm in der 2. und 3. Pers. Sg.: do taas, hä taas statt do tass t s, hä taas t .
  • -ft: Umwandlung des t in ein f in der 2. und 3. Pers. Sg.: do döf f s, hä döf f statt do döf t s, hä döf t .
  • -ng: Anhängen eines k in der 3. Pers.Sg.: hä dräng k statt hä dräng.
  • -m: Anhängen eines p in der 3. Pers. Sg.: hä küüm p statt hä küüm.
  • -ß/-s/-z: Beibehaltung des Wortstammes in der 2. Pers. Sg.: do kros statt do kros s .
Präteritum

Das Präteritum oder Imperfekt wird im mündlichen Sprachgebrauch außer bei Hilfsverben oft durch das Perfekt ersetzt. Allerdings gibt es auch im Kölschen eine Möglichkeit, dieses zu bilden:

Person Pronomen Verb
1. Pers. Sg. ich spill te
2. Pers. Sg. do spill tes
3. Pers. Sg. hä/se/et spill te
1. Pers. Pl. mer spill te
2. Pers. Pl. ehr spill tet
3. Pers. Pl. se spill te
Höflichkeitsform Sg. und Pl. Ehr spill tet

Wie im Deutschen sind im Kölschen auch unregelmäßige Verben anzutreffen, deren Stammvokale sich bei der Bildung ins Imperfekt ändern.

Perfekt und Plusquamperfekt

Im Kölschen ist das Perfekt sehr häufig anzutreffen, da im Sprachgebrauch das Präteritum oft vermieden wird. Es wird mittels des Partizips gebildet und des entsprechenden Hilfsverbs ( sin bzw. han ). Im Perfekt wird die Präsensform des Hilfsverbs gewählt, beim Plusquamperfekt nimmt man das Präteritum

Person Pronomen Verb (mit Hilfsverb han ) Verb (mit Hilfsverb sin )
1. Pers. Sg. ich han (hatt) jespil t ben (wor) jerann t
2. Pers. Sg. do häs (hatts) jespill t bes (wors) jerann t
3. Pers. Sg. hä/se/et hät (hatt) jespill t es (wor) jerann t
1. Pers. Pl. mer han (hatte) jespill t sin (wore) jerann t
2. Pers. Pl. ehr hat (hatt) jespill t sid (wort) jerann t
3. Pers. Pl. se han (hatte) jespill t sin (wore) jerann t
Höflichkeitsform Sg. und Pl. Ehr hat (hatt) jespill t sid (wort) jerann t

Sonstiges

Personalpronomen und personenbezogene oder demonstrativbenutzte Artikel reduzieren sich auf die männliche und die sächliche Form: die Kleine > dat Klein; Darf sie das? > Darf et dat? / Darf dat dat? Es sei denn, man spricht von einer Person, die man siezt: Frau Schmitz > die Schmitz; Kommt sie auch? > Kütt se och? / Kütt die och? Ähnlich dem Niederländischen ist für das Kölsche dabei die Verwendung des Demonstrativpronomens als betonte Personalform typisch: Kütt d'r Schäng? – Ich denk, hä kütt. / Ävver klor kütt dä! Gesiezt wird in der Ihr-Form: Wat maat Ühr/Ehr esu? > Wie läufts bei Ihnen?

Eine Besonderheit ist ein im Hochdeutschen unbekannter Reflexiv , der zur Verdeutlichung bestimmter Tätigkeiten verwendet werden kann: Er hatte ein Brötchen gegessen. > Dä hat sijj e Brüdche jejesse. Bei bestimmten Handlungen ist er unvermeidbar: Sie betet gerade. > Et es sijj am Bedde. Er ist vorwiegend anzutreffen, wenn der „Nutznießer“ oder „Genießer“ einer Aktivität die handelnde Person ist und keine Interaktion mit weiteren Personen stattfindet.

Eine weitere Besonderheit ist das Pronomen er , das wie im Niederländischen für eine unbestimmte Anzahl von etwas bestimmtem, vorher Genannten steht. Eine Antwort auf die Frage, wie viel Kinder man habe, könnte lauten: „ Ech hann_er kein “ < Ich habe keine, niederländisch: „ Ik heb er geen “. Als Eselsbrücke kann hier ein antiquiertes Deutsch herhalten: „Ich habe ihrer keine.“

Dieser Form ähnlich ist die höfliche Aufforderung, die den direkten Imperativ umgeht: Bitte reichen Sie mir doch einmal das Buch herüber. > Doht mer dorr_ens dat Booch erövver jävve. Anstelle von „Bitte“ sagt der Kölsche lieber „Sei(en Sie) so gut“ < „Bes/sidd_esu joot“, was je nach Situation eine Aufforderung einleitet oder ihr angehängt wird. Es hat einen starken Unterton der Dankbarkeit, unter anderem mit „Ehr sidd_esu joot för mesch.“ > „Sie sind ja so gut zu mir!“ kann man auch seinen Dank abstatten.

Auch gibt es im Kölschen das Vergleichswort „als“ nicht; stattdessen wird „wie“ benutzt ( Besser wie nix statt Besser als nichts ).

Das Kölsche kennt das Gerundium , die sogenannte Rheinische Verlaufsform . Er schläft gerade. > Hä es am Schlofe. Sie wird für andauernde Zustände verwendet, die änderbar sind oder von begrenzter Dauer. Für fortlaufende Handlungen oder Zustände wird die zweite Verlaufsform tun mit Infinitiv verwendet: Er kocht gerne. > Hä deit jään koche. Sie beschreibt Andauerndes meist grundsätzlicherer Bedeutung, mit dessen Änderung nicht, oder wenigstens nicht so bald, gerechnet wird.

Neben den für das Niederfränkische und Hochdeutsche vor allem üblichen Substantivformen von Verben, wie: laache > dat Laache (Lachen) oder: blende (blenden) > de Blendung kennt das Kölsche eine weitere, die im Deutschen bei weitem nicht in dem Umfang vorkommt. Aus spöle (spülen) wird dä Spöl (das Spülgut und die Aufgabe des Spülens), aus wöhle (wühlen) wird dä Wöhl (Wühlerei, Durcheinander), aus hanteere (hantieren, handhaben) wird dä Hanteer (das Hantieren), aus brölle (brüllen, schreien, rufen) wird dä Bröll (Ruf, (Ge/Auf)schrei, Brüllen, Brüllerei), aus klaafe (reden) wird dä Klaaf (Unterhaltung) und so weiter. Nicht alle Verben bilden diese Form, aber ungefähr alle für konkrete menschliche Tätigkeiten und Verrichtungen, die ohne Vorsilben auskommen. Zu beachten ist, dass so abgeleitete Wörter immer endungslos und maskulin sind. Also dä Brand (Brand), de Fahrt (Fahrt) und de Pavei (Straßenpflaster) passen nicht, aber dä Pavei (Pfasterarbeit(en)), von paveie (pflastern), entspricht diesem Bildungsgesetz. Es ist auch im Niederfränkischen und Niederländischen stark verbreitet.

Sprachverlauf

Endungen (-e, -n, -t) werden meist getilgt : Woche > Woch, Mädchen > Mädche, Macht > Maach, macht > maat, Markt > Maat.

Das Ineinandergreifen von Wörtern, die wie bei der französischen Liaison zusammengezogen werden, kommt häufig vor. Beispiel: „Räum den Tisch ab“ wird zu „Rüüm der Desch av“, wobei das -sch stimmhaft wird (wie in Journal) und in den Anfangsvokal hinein fließt, wenn die Betonung in diesem Satz auf dem „Tisch“ liegt. Dieses Sandhi wird in der Regel beim Schreiben nicht berücksichtigt. Der bekannte Satz aus dem so genannten „ Rheinischen Grundgesetz “ „Et es, wie et es“ (Es ist, wie es ist) verweicht das -t fast zu -d, so dass die Liaison besser funktioniert (etwa: „eddés, wie-eddés“, alternative Schreibweise: ed_eß wi_ed_eß). Wie im Französischen können Wortanteile in der Liaison fortfallen oder abgeändert werden: beispielsweise hört man „lommer“, „sommer“, das entspricht „loss mer“, „solle mer?“ (Lass uns … Sollen wir?), gelegentlich geschrieben als „lo'mer“, „so'mer“. Insbesondere beim Schnellsprechen können ganze Silben zu einem fast unhörbaren Laut verschmelzen oder ganz verschwinden: ein „Krißenit!“ für „[Dat] Kriss De nit!“ (Das bekommst Du nicht!) benötigt weniger Zeit, als das entfallene „Dat“, die beiden i-Laute sind extrem kurz, das e fast nicht hörbar. Allerdings fallen in der kölschen Liaison nicht nur Buchstaben oder Silbenteile fort, es können auch Phoneme hinzukommen, was in aller Regel beim Schreiben nicht berücksichtigt wird. Beispielsweise wird „Di es wi enne Ässel“ (Sie ist wie ein Esel) etwa gesprochen wie: „Dii j éß wi j enne Ässel“ (das ss ist stimmhaft!)

Um den Wortfluss zu vereinfachen, wird einem Wort manchmal ein e vorangestellt oder eingefügt: so > (e)su, hinauf > (e)rop, herunter/herab > (e)runger/(e)runder/(e)raff, Milch > Mill(e)sch, fünf, elf, zwölf > fön(ne)f, el(le)f, zwöl(le)f. Anders als in vielen anderen Sprachen (beispielsweise im Japanischen, Italienischen, Französischen und Spanischen) hat das jedoch nichts damit zu tun, dass es etwa als schwierig empfunden würde, Worte ohne diesen Anlaut auszusprechen. Im Gegenteil, es ist eine vielfach dem Sprecher überlassene Option. Gelegentlich kann die Bedeutung eines Wortes von der Betonung im Satz abhängen: „Dat hät dä (e)su jesaat“ > „Das hat er ausdrücklich/wörtlich gesagt“, dagegen „Dat hät dä (e)su je saat “ > „Das hat er (wohl) so dahergeplappert“. Diese „weichen“ Epenthesen dienen gelegentlich dazu, Rhythmus bzw. Melodie von Worten und Satztypen einander anzupassen, sind mindestens ebenso oft reine Stilmittel.

Liquide , wie l, n, ng und seltener m, r, nach nicht-langem Vokal werden im Kölschen oft wie Vokale gedehnt gesprochen. Das ist jedoch wenig durchgehend der Fall und hat praktisch keinen Einfluss auf die Wortbedeutung. Sehr wohl werden damit jedoch das Sprechregister und mögliche Nebenbedeutungen eines Satzes oder Satzteils bestimmt. Zum Beispiel wird in dem Wort „Pampa“ (Pampa) das m im Kölschen nach einem kurzen a immer relativ lang gesprochen.

Verbreitung der „rheinischen Schärfung“

In dem Satz „Do soll dä doch en de Pampa jon“ (da mag er doch in die Pampa gehen / verschwinden) – ohne besondere Hervorhebung gesprochen – wird man eine relativ sachliche Mitteilung hören, hebt der Sprecher jedoch beim „de“ die Lautstärke etwas und bei „Pampa“ noch ein wenig mehr, gleichzeitig beim a in „Pampa“ die Tonhöhe und verlängert die Länge des m in Pampa merklich, und spricht die zweite Satzhälfte etwas gepresst, so wird daraus eine wütend-verächtliche Hinwegweisung hoher Emotionalität, die das in der regionalen Umgangssprache verankerte „verpiss dich!“ deutlich übertrifft.

Die Sprachmelodie ist ausgeprägter als beim Standarddeutschen. Bei Fragen wird zum Beispiel die vorletzte Silbe weiter in der Tonlage herab gezogen, während die letzte Silbe sehr viel höher geht, bevor sie wieder etwas abfällt. Wesentlich mehr als im Hochdeutschen werden Modalitäten und Nuancen der Bedeutung (bis hin zum Gegenteil!) über veränderte Betonung, zusätzliche Vokaldehnungen und Wechsel der Stimmlage transportiert. Dazu kommt die sogenannte Schärfung . Dieses Intonationsphänomen teilt das Kölsche mit mehreren anderen „West- Sprachen “ wie Eifeler Platt, Luxemburgisch, Südniederrheinisch und Limburgisch. (Letzteres in den Niederlanden, Belgien und im Selfkant). Die Schärfung ist eine besondere Art der Vokalbetonung : Der Stimmton sackt dabei sehr schnell ab, mitunter so stark, dass er für einen Sekundenbruchteil unhörbar wird. Ohne Schärfung geht der Stimmton nur andeutungsweise nach unten und kehrt sofort wieder nach oben zurück. Die Schärfung ist hin und wieder sogar bedeutungsunterscheidend: „schlääch“ (schlääch) ohne Schärfung bedeutet „schlecht“, „Schläg“ (schläähch) mit Schärfung bedeutet „Schläge“. Auf einen kurzen Vokal folgende Liquide (l,m,n,ng,r) werden vielfach in den Tonverlauf der Schärfung einbezogen und bilden somit eine Art tonalen Diphthong, [18] etwa in „Jeld“ (Geld) und „Jold“ (Gold), „Hungk“ (Hund), „Orjel“ (geschlossenes O) (Orgel) usw.

Die Überlagerung von Wortmelodie und Satzmelodie verleiht dem Kölschen seinen typischen „ Singsang “.

Varianten

Stadtkölsch

Das heutige Kölsche ist historisch aus einer andauernden Vermischung und Überlagerung unterschiedlicher Sprachströmungen entstanden, sicher ist das eine Ursache für seinen Formenreichtum. Kölns zweitausendjährige Position als Handelsmetropole, die Öffnung zum damaligen Umland und Eingemeindungen der letzten zweihundert Jahre haben unterschiedliche Sprachen zusammengebracht, die zum Teil heute noch nachwirken, so dass Formen nebeneinander existieren, benutzt und verstanden werden, ohne noch einer bestimmten Herkunft innerhalb des jetzigen Stadtgebietes zugeordnet zu werden, wiewohl das in Einzelfällen möglich ist. [19] So kann man treppab als „de Trebb_eraf“ „de Trepp (e)runder“ „de Trepp (e)runger“ gehen und mit „de Trap (e)rop“ wie „de Trebb_erop“ wieder nach oben steigen und „Ming Auto, Ding Auto“ genauso gut wie „mi Auto, di Auto“ sagen (mein Auto, Dein Auto) [20] und ebenso „blich, Blich, bliche“ wie „bleich, Bleich, bleiche“ für deutsch bleich, Bleiche, bleichen. [21] Man beachte, dass trotz der gleichen Schreibung bei zweien im zweiten Fall, die Aussprache der kölschen Wörter so erheblich von der der deutschen Wörter abweicht, dass sie von einem Unkundigen kaum einander zuzuordnen sind.

Auf jeden Fall entwickelt sich die Kölsche Lexik auf das Hochdeutsche zu und legt alte Stämme und Formen ab. So kennzeichnet etwa Adam Wrede , der einen Sprachstand von um 1870 bis um 1950 gesammelt hat, einen nicht unerheblichen Teil der in seinem Wörterbuch erfassten Wörter als veraltend oder veraltet. Es ist wahrscheinlich, dass zugleich Anteile der Grammatik verschwinden, darauf deutet zumindest ein Vergleich hin zwischen den von Fritz Hönig 1877 und 1905 angeführten 435 verschiedenen Konjugationen mit der Grammatik von Christa Bhatt und Alice Herrwegen aus dem Jahr 2005, die 212 Konjugationen verzeichnet.

Landkölsch

Die landkölschen Dialekte des unmittelbaren Umlandes machen eine ähnliche Entwicklung langsamer durch und befinden sich daher in einem früheren Stadium. Sie sind meistens durch phonologische Merkmale recht gut vom Stadtdialekt zu unterscheiden. Lediglich im Norden Kölns findet man auf beiden Rheinseiten größere stadtkölsch sprechende Gebiete. Wie weit ins Umland hinein, und ob benachbarte Dialekte noch als „Kölsch“ wahrgenommen werden, hängt vielfach von der Position des Betrachters ab und wird dementsprechend uneinheitlich gehandhabt.

Sonstiges Kölsch

Im Bezirk Dane County im Staat Wisconsin ( USA ) wurde vor einem Jahrhundert neben anderen Sprachen auch eine lokale Variante des Kölschen gesprochen. Noch 1968 gab es mindestens einen Sprecher, der seine Muttersprache aber nicht an seine Kinder weitergab. [22]

Kölsche Vokabeln

Was das Erlernen des Kölschen erschwert, sind die Sondervokabeln, die nieder- und hochdeutsche, aber auch lateinische, französische, niederländische und spanische Einflüsse aufweisen. Einige Vokabeln werden nur im Kölner Raum verwendet und stehen als isolierte Wörter, die kein anderer Dialekt aufweist. Diese werden allerdings im allgemeinen Sprachgebrauch zunehmend weniger. Beispiele für Vokabeln sind:

Standarddeutsch Kölsch Wortherkunft Anmerkung
Abstellraum, winziges Zimmer, Klause Kabuff, Kabüffje entweder über Neuniederländisch kombof ("Notküche; Abstellraum") oder über das Altkölnische von einem unbekannten altfränkischen Begriff
Affe Aap von Altkölnisch *ape , von Altfränkisch *apo , von Urgermanisch *apô , von Urindogermanisch *képmn̥ (ursprünglich: der Braune)
(vgl. nl. aap , eng. ape , arm. կապիկ (kapik), lit. be ždžiõnė , hin. कपि (kapi), wal. epa , rus. обезьяна ( obe zʹjána), fin. apina )
siehe auch Müllers Aap
Amsel Määl von Altkölnisch *merel , von Altniederfränkisch *merol , von Vulgärlateinisch *merola , vom Klassischen Latein merula , von Frühlateinisch *mesola , von Urindogermanisch *mesólh₂
(vgl. nl. merel , fr. merle , wal. mwyalch , alb. mëllënja , pdt. Aumsel )
Angsthase Bangendresser Determinativkompositum aus bang (bange, ängstlich), von Altkölnisch *bange , von Altfränkisch *bangi , von Urgermanisch *bengiz , von Indogermanisch *peh₂enǵʰis , und Dresser ("Scheißer"), von Dress , von Altkölnisch *drees , von Altfränkisch *drit , von Urgermanisch *dritz ("Notdurft"), von Urindogermanisch *dreds ("Durchfall")
ansehnlich, stattlich staats von Altkölnisch *staats , von Altniederfränkisch *stats , von Vulgärlateinisch *statos , vom Klassischen Latein status , von Frühlateinisch *statos , von Urindogermanisch *steh₂tos
(vgl. nl. statig , nd. staatsch )
häufige Wendung: staatse Käl (stattlicher Kerl, toller Typ)
arbeiten, hantieren brassele vielleicht verwandt mit Hochdeutsch prasseln
Ärger, Stress, Arbeit Brassel vielleicht verwandt mit Hochdeutsch Prassel
„aus dem Stegreif“,
„aus der Hüfte geschossen“
us der Lamäng Von Französisch la ("die") + main ("Hand"), von Altfranzösisch la , von Vulgärlateinisch illa ("die"), vom Klassischen Latein illa ("sie"); von Altfranzösisch main , von Vulgärlateinisch *manos , vom Klassischen Latein manus , von Frühlateinisch *manos ("Hand"), von Urindogermanisch *manós ("Hand, Sicherung")
(be)zahlen, „blechen“ lazze vermutlich mit dem Gedankengange, dass man "das Geld zurücklässt", wenn man bezahlt
Etymologisch: Von Mittelhochdeutsch lāzzen , von Althochdeutsch lāzzan , von Urgermanisch *lētaną , von Urindogermanisch *ledonóm ("lassen, alleine bleiben")
Bierkellner Köbes kölsche Form von „Jakob“, vom Klassischen Latein Iacobus , von Altgriechisch Ιάκωβος (Iákobos), von Hebräisch יַעֲקֹב (Ja'aqov; "Felse") der Ober im rheinischen Brauhaus, typischerweise mit blauer Schürze
Bierzapfer Zappes von Altkölnisch *zappes , von Altfränkisch *tappis , von Urgermanisch *tappiz , von Urindogermanisch *dabis („Zapfer“)
(vergleiche Niederländisch tapper , Englisch tapper [ˈtæpəʳ])
Blaubeere; Waldbeere Worbel Anagramm von Altkölnisch *woldbere mit Wegfall des e's, von Altfränkisch *woldeberi , von Urgermanisch *walþiwibazją („Waldbeere“), n , gebildet aus Indogermanisch *kweltos („Wiese, Haar“) und *bʰesiom („Beere“)
Plural auch Wolberre [ˈʋɔɫˑbəʁə]
Blutwurst Flönz / Blohdwoosch Blohdwoosch: von Altkölnisch *blodworst , Altfränkisch *blodworst , von Urgermanisch *blōþōwurstiz , gebildet aus Urindogermanisch *bʰlatom und *wr̥stis siehe auch Saar enz „Flönz“ , vergleiche Niederländisch bloedworst
Brunnen, Teich, Pfütze Pütz von Altkölnisch *puts , von Altfränkisch *put , von Urgermanisch *putjaz ("Brunnen, Grube"), vom Klassischen Latein puteus , von Frühlateinisch *poteos , von Urindogermanisch *poteos ("Brunnen, Grube, Zisterne")
(vgl. Französisch puits (Brunnen, Grube, Schacht); vgl. auch im Niederländischen: put und im Ruhrdeutschen : Pütt (Schacht, Grube) oder Hochdeutschen Pfütze )
nach „Schmitz“ der häufigste Nachname;
(weibliche) Brust Memm von Altkölnisch *memme , von Altniederfränkisch mamma , von Lateinisch mamma ("Brust, Mama"), von Urindogermanisch *méh₂-méh₂
(vgl. Niederländisch mam(a) ("Mama"), mamma ("Brust"); Französisch mamman ("Mutter"), Türkisch meme ("(weibliche) Brust"))
Butterbrot Botteramm von Altkölnisch *boterham , von Altfränkisch *boterham , Zusammensetzung aus *boter , von Mittellateinisch būtȳrum , von Altgriechisch βούτυρον (boutyron), einer Komposition aus βοῦς (bous), von Urindogermanisch *gʷṓws ("Kuh"), und τυρός ("turos"), von Urindogermanisch *teukos ("Fett"), und der Kurzform *ham von *happan ("Happen"), lautmalerisch für einen Bissen vgl. im Niederländischen: boterham und im Limburgischen : boteramm
Dummkopf Blötschkopp, Doll, Doof, Jeck, Tünnes, Tring, Verdötschte, Dötsch 1) Blötschkopp: von Komposition aus Blötsch ("Delle"), lautmalerisch für das Eindrücken, und Kopp ("Kopf"), über Mittelhochdeutsch kopf ("Trinkschale") von Mittellateinisch *cuppa , über das Spätlateinische vom Klassischen Latein cūpa ("Becher"), von Urindogermanisch *keuph₂ ("Senke")
2) Doll ("Verrückter"): von Altkölnisch *dole , von Altfränkisch *doli , von Urgermanisch *duliz , von Urindogermanisch *dl̥h₁nis
3) Jeck ("Alberner"): von Altkölnisch *jeke , von Altfränkisch *geki , von Urgermanisch *gekiz , von Urindogermanisch ǵʰeǵʰis
4) Tünnes (Blöder): kölsche Form von Anton , vom Klassischen Latein Antonius , von Altgriechisch Άντώνιος (Antonios; "Unschätzbarer"), Komposition aus ἀντἰ- (anti-; "gegen"), von Urindogermanisch *h₂énti ("bei, nahe, bevor"), und ὤνιος (onios; "käuflich"), von Urindogermanisch *onios
5) Tring (Katharina): kölsche Form von Katharina , von Altgriechisch Αικατερίνα (Aikaterina; "die Reine, Aufrichtige")
Drachen Pattevu(e)l
drücken/ziehen däue/trecke 1) däue: von Altkölnisch *duwen [dyu̯ən] ("schieben, drücken"), von Altfränkisch *duwan , von Urgermanisch *dūwijaną , von Urindogermanisch *dòwijonóm ("drücken")
trecke: von Altkölnisch *trecken , von Altfränkisch *trekan , von Urgermanisch *trakjaną , von Urindogermanisch *deregonóm ("ziehen")
hat Entsprechungen im Niederdeutschen und Niederländischen: duwen , trekken
Eisbein, Schweinshaxe Hämmche Diminutiv von Altkölnisch *hamme , von Altfränkisch *hammō , von Urgermanisch *hammō , von Vorgermanisch *hanamō , von Urindogermanisch *kh₂namn̥ ("Schinken, Haxe")
Erbse Ääz
erzählen verzälle von Altkölnisch *verzellen , von Altfränkisch *fartellan ("erzählen"), Komsosition aus dem Präfix *far- , von Urgermanisch *fra- ("weg, fort"), von Urindogermanisch *pro- ("vor(ne)"), und aus *tellan , von Urgermanisch *taljaną ("zählen, nummerieren; erzählen"), von Urindogermanisch *delonóm ("rechnen, zielen, einstellen") hat Entsprechungen im Alemannischen : verzelle , im Pfälzischen : verzääle im Niederdeutschen und Niederländischen: vertellen ; auf Englisch: to tell
etwas jet von Altkölnisch *jedde , von Altfränkisch *joweder , Komposition aus Urgermanisch *aiwaz , von Urindogermanisch *oywos ("immer"), und aus Urgermanisch *hwaþeraz ("wer, was"), von Urindogermanisch *kʷòtoros hat Entsprechungen im Westfälischen sowie im Niederländischen iets
Faxen, Getue, Sich-Anstellen, Aufwand, Umständlichkeit, unerwünschtes Tun Fisematente, Fisematentcher, Fisematenscher nur Plural: Fisimatenten
Flirt Fisternöll, Höggelsche
Frack Kött kurzes, offenes ö von Englisch cut , (ältere englische Aussprache)
Geizhals Knießkopp, Knießbüggel, Ääzezäller, Hungsfresser
Gepäck, auch: Sippschaft, Verwandtschaft Bajasch / Bagage von Französisch bagage , von Altfranzösisch bagage ("Gepäck"), von bague ("Bündel, Packung"), von Vulgärlateinisch *baccus , vom Klassischen Latein baculum ("Gehstock, Zepter, Knüppel"), von Urindogermanisch *bhekos ("Rute, Knüppel, Zepter"); verwandt mit Urindogermanisch bhelg ("Balken, Planke")
Grünschnabel Jröhnschnabel, Lällbeck, Schnuddelsjung Komposition aus jröhn , von Altkölnisch *grone , von Altfränkisch *groni , von Urgermanisch *grōniz , von Urindogermanisch *gʰērnis ("grün"), und Schnäbbel
Hintern, Po, Gesäß Fott, Föttsche (geschlossenes o), hat Entsprechungen im Alemannischen
Hose Botz hat Entsprechungen in anderen Regiolekten , vgl. Ruhrgebietssprache: Buxe , Norddeutsch : Büx , Büxen ; auch Schwedisch : byxor
Kartoffel Ääpel, Äädappel Ableitung von Erdapfel , entspricht dem alemannischen Härdöpfel , im Niederländischen: aardappel
Kohl Kappes vgl. englisch : cabbage , polnisch , slowakisch und andere slawische Sprachen : kapusta , luxemburgisch : Kabes
Kind, Kinder Panz, Pänz vgl. französisch: panse (Bauch)
Knopf Knopp niederländisch: knoop
(er/sie/es) kommt
kommt (bitte)
kütt
kutt!
Infinitiv: komme (kurzes geschlossenes o), regional auch kumme
(sterbens-)krank aussehen beripsch ußsinn entstanden aus der Abkürzung „RIP“, lateinisch: requiescat in pace ( Ruhe in Frieden ), was oft auf Grabsteinen zu finden ist
krank malad von französisch: malade (krank sein)
Kuss, Küsschen, küssen Butz, Bützje, bütze Der ursprüngliche Wortsinn „kurzer Zusammenprall“ ist als Nebenbedeutung erhalten, etwa bei einem Blechschaden im Straßenverkehr: „ do hann_er sich zwei jebütz “.
Nachthemd Poniel
nackt, bloß bläck, puddelrüh
nervös, unruhig iggelisch vgl. niederländisch: „iebelig“, deutsch: „hibbelig“
oben bovve hat Entsprechungen im Niederdeutschen, vgl. niederländisch: boven
Oberbett (genauer: Federbett) Plümmo von französisch: plumeau , dort heute anders belegt
ob, oder ov entspricht dem Niederdeutschen, vgl. niederländisch: of ; im südlichen Umland Kölns ist ov in der Bedeutung oder bereits unbekannt
Onkel Ohm, Ühm z. T. regional verblassend, mittelhochdeutsch, Entsprechung zum Oheim und zur Uhme anderer Dialekte, niederländisch: oom
Ostdeutscher / Osteuropäer Pimmock ursprünglich angeblich Bezeichnung für Gastarbeiter beim Bau des Kölner Domes ( Piemonter Steinmetze), danach verwendet für Saisonarbeiter aus dem Osten Ende des 19. Jahrhunderts, im Zuge der Zuwanderungen nach dem Zweiten Weltkrieg und der Auflösung der DDR so wieder aufgenommen, heute auch allgemein ein Mensch, der die Kölner Mentalität nicht verinnerlicht hat; vgl. auch Imi
Pellkartoffel Quellmann, Quallmann vgl. pfälzisch: Gequellde, Quellde
Popel Mömmes abgeleitet davon: Mömmesfresser
reden, quatschen/sich unterhalten, sprechen kalle, klaafe, schwaade, bubbele „schwaade“ kann iaR nicht mit „schwatzen“/„schwätzen“ übersetzt werden, auch wenn beide Wörter verwandt sind
Regenschirm Parraplü vgl. französisch: parapluie , niederländisch: paraplu
reisen, sich fortbewegen
unterwegs, verreist
jöcke
op Jöck
rothaarig fussisch Fuss bedeutet auch „Fuchs“, also fuchsrot
(hören: Audio-Datei / Hörbeispiel Fuss ? / i Audio-Datei / Hörbeispiel fussisch ? / i Audio-Datei / Hörbeispiel fussije ? / i Audio-Datei / Hörbeispiel fussijen ? / i Audio-Datei / Hörbeispiel Füßje ? / i )
Rosenkohl Spruute, Sprühtsche vgl. niederländisch: spruitjes, englisch: Brussels sprouts
Rotkehlchen Rähnvü(je)lche wörtlich: „Regenvöglein“
Salat Schloot (mit langem offenem o)
Schmutz, Dreck Knieß, Knös, Knüüß auch für talgige Schmutzablagerungen, z. B. an Brillen
Schnaps Schabau
schon, bereits, eben ald in verkürzter Redeweise auch ad
schon(ein)mal, (ein)mal ens gleicher etymologischer Stamm wie hochdeutsch: einst , vgl. niederländisch: eens (einmal, mal, einst) (hören: Audio-Datei / Hörbeispiel ens ? / i )
Vielreder, (auch) Schwätzer Schwaatlapp(e) man sagt auch: „Dä ka' jooht der Muul schwahde.“ (Er redet gern viel.)
Schrank Schaaf wie im Moselfränkischen , vgl. niederländisch und norddeutsch: nds:Schapp ; siehe auch Thekenschaaf
Senf Mostert, Mostrich von altfranzösisch: mostarde (französisch: moutarde), auch am Niederrhein verbreitet, niederländisch: mosterd , ebenfalls in der Lausitz: Mostrich
Sonnenschirm Pasoläh, Parsolee vgl. französisch: parasoleil , niederländisch: parasol
Spatz ( Haussperling ) Mösch vgl. französisch: mouche (Fliege), niederländisch: mus , slawisch : Mucha
Stachelbeeren Kröönzele
Straßenmädchen Trottoirschwalv zusammengesetztes Wort aus: Trottoir , französisches Lehnwort (Bürgersteig) und Schwalv ( Schwalbe ); vgl. deutsch: Bordsteinschwalbe
Streit, ein dauerhaft schlechtes Verhältnis Knies
Stroh Strüh, Struuh
Trotz, Widerspruchsgeist, Anti-Haltung, Unwille; sauerer oder bitterer Geschmack Frack, Vrack
untersuchen, genau betrachten enspezeere vgl. englisch: inspect
unterwegs, auf Tour, auf Reisen, auf Achse op Jöck
Verhältnis, Liebschaft Fisternöll
verrückt jeck häufig anzutreffen, wohl wegen der Karnevalsjecken; niederländisch: gek
Neigung, Zutrauen, Lust Fiduuz von lateinisch: fiducia
Vetternwirtschaft, Nepotismus , „Filz“ Klüngel eigentlich Knäuel, vgl. Kölscher Klüngel

niederländisch: klungel

Wahlkölner Imi von imiteete Kölsche (nachgemachter Kölner) (seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg; wurde durch das Lied des Krätzchenssängers Jupp Schlösser „Sag ens Blotwoosch“ aus dem Jahre 1948 auch außerhalb der Stadt sehr bekannt.)
Wirsing Schavuur von Savoyer Kohl
Zwetschgen Quedsche ebenso beispielsweise in der Pfalz; Quetsch in Lothringen
Zwetschgenkuchen Quedschekooche
Pflaumen Promme vergleiche niederländisch: pruimen
Pflaumenkuchen Prummetaat
Zwiebel Öllsch, Öllisch, Öllije niederländisch: uitje

Es gibt Wörter ohne geeignete Entsprechung im Hochdeutschen:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Auseinandersetzung, Streit, Darlegung, Disput, Krach, Wortgefecht, Erklärung Explezeer vgl. französisch: expliquer , englisch: to explicate
stievstaats Diese Kombination von staats (herrlich, stattlich, „aufgemotzt“) mit stiev (steif, unbeweglich, bewegungslos/tot, höhergestellt, unpersönlich/förmlich, aber auch „dermaßen betrunken, dass er/sie nicht mehr zu einer Bewegung des Einknickens fähig ist und daher lang ausgestreckt umfällt“) dürfte auf das Exerzieren und Paradieren der preußischen Rheinarmee zurückgehen, die die napoleonische Besatzung in Köln ablöste. Wird oft auch synonym für „herausgeputzt“, „aufgetakelt“ oder „im Sonntagsstaat “ verwendet.
Krangköllish Beschreibung eines Menschen, dem es gesundheitlich schlecht geht, wörtlich: kranke Zwiebel.
Stadtteil, Revier, Kontaktbereich, Sozial-/Wohnumfeld Veedel vgl. deutsch: Stadtviertel ; das Berlinerische Kiez kommt dem Veedel relativ nahe.
Verdickung, Ansammlung, Kollektiv/Brigade, Stau, Menge/Anzahl Knubbel Alle genannten Wörter sind wenig treffende mögliche Übersetzungen durch einen Oberbegriff. Die Liste der spezifischen Bedeutungen dürfte mehrere hundert umfassen. Dazu kommen noch etliche Bildungen, wie etwas „im Knubbel“, also gemeinsam, zu tun. „Gemeinsam“ hat so z. B. keine direkte Entsprechung in Kölsch.
Delle, Faulstelle, Fehler/Sinnlosigkeit Blötsch (lautmalerisch) unter anderem das Gegenteil von einem Knubbel; vgl. niederländisch: bluts
dumm, eingedrückt, zerdellt, auch schlecht gelaunt, pampig blötschisch, verblötscht
reflektiert werden, (zurück-)springen, hüpfen, (an-)stupsen, stoßen, schlagen titsche (lautmalerisch)
Delle, Beschädigung, Ab- oder Eindruck, Loch oder großer Kratzer Katsch (lautmalerisch) Ein Katsch ist alles Genannte zugleich.
Riss Ratsch (lautmalerisch)
winkelförmiger Einriss in Stoff en Fönnnef Die Form ähnelt der lateinischen Ziffer V.
„Die Polizei“ de Schmier nur unpersönlich, va im Kontext des unerwünschten Kontrollierens, lästigen Beobachtens, beim Beschneiden von Freiheiten, vgl. zürichdeutsch : d' Schmiër


knibbele
piddele
vrimmele
Alle nahe dem ruhrsprachlichen, west- und ostfälischen prokeln , aber jeweils viel spezifischer, teilweise überlappend mit dem hochdeutschen kratzen , jedoch spezifischer, erst recht als das umgangssprachliche fummeln , teils überlappend mit dem niederdeutschen pulen

Manche Wörter werden aus ursprünglichen Umschreibungen geboren:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Akkordeon Quetschebüggel, Quetsch wörtlich: (Zweiseiten-)Drückbeutel, „Quetschbeutel“ wäre ein falscher Freund
Bachstelze Wippestätzche wörtlich: Wippschwänzchen
Bett Lappekess vgl. deutsch: Lappen- (oder Tücher-)Kiste
Fotoapparat Knipser
Geizhals Kniesbüggel, Knieskopp
Pfirsich Plüschprumm zusammengesetzt aus Plüsch (Plüsch, Samt) und Prumm (Pflaume)
Pilz Jüddefleisch eigentlich „Judenfleisch“, wird heute nicht mehr gebraucht; vgl. auch „jüddeflesj“ im Kirchröadsj , dem Kerkrader Dialekt [23]
Polizeiwachtmeister Blööh vom französischen bleu , der Uniformfarbe preußischer Polizisten
preußischer (und bis in die frühen 1970er Jahre Berliner) Polizeihelm, Zylinderhut Kuletschhoot von Kuletsch ( Lakritz ), der tiefschwarz glänzenden Farbe wegen, und Hoot (feste Kopfbedeckung, Hut )

Andere Vokabeln sind aus mittlerweile wenig gebräuchlichen oder anders belegten Synonymen entstanden:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Bürgersteig Trottewar / Trottoir französisches Lehnwort, auch in anderen westdeutschen Dialekten
Dachstuhl, Dachboden, Dachbereich Läuv vgl. deutsch: Laube
Aufnehmer / Bodenwischtuch Schotterplaggel von Schotter (Bodenbelag) und Plaggel (Wischtuch)
Schmerz Ping vgl. Deutsch: Pein
Streichholz, -hölzer Schwävelche, Schwävele vgl. deutsch: Schwefelholz , ältere Bezeichnung für Zündhölzer; vgl. jiddisch : schwebele
Tür, Tor Pooz vom lateinischen porta , Pforte, vgl. niederländisch poort . Das hochdeutsche „Pforte“ heißt heute in Kölsch „Pöözje“ oder „Enjang“ und kann nur in seltenen Fällen mit „Pooz“ übersetzt werden.
umarmen dröcke vgl. deutsch: an sich drücken , nicht zu verwechseln mit hochdeutsch drücken = kölsch deue
weg fott vgl. deutsch: fort
weinen kriesche verwandt mit deutsch: kreischen ; vgl. englisch: to cry

Wieder andere Vokabeln entstammen der allgemeinen Umgangssprache:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Auto Kess vgl. deutsch: Kiste
Fernsehapparat Kess vgl. deutsch: Kiste
Glück, glücklich Jlöck, jlöcklich
(heraus-/auseinander-)klamüsern (erus-/usenander)klamüsere herausfinden durch angestrengtes Überlegen, mühsam zurechtfummeln
schief, scheel schääl scheel – schielend – wie das bekannte Kölner Original Schäl ; siehe auch: Schäl Sick
Verkaufsstelle, (Zeitungs-)Kiosk Büdche entspricht der ruhrsprachlichen Bude im Sinne von Trinkhalle
Akkordeon Quetschkomood. Quetsch Zusammensetzung von quedsche (drücken, pressen) und Komood (Kastenfömiges, Kommode)
Wohnung (auch) Bud vgl. deutsch: Bude , Baude

Auch das Kölsche kennt idiomatische Ausdrücke , von denen manche mit den im Deutschen üblichen zusammenfallen, aber bei weitem nicht alle:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Das erstaunt mich! Leck mej am Aasch! Dies kann aber auch das " Götz von Berlichingen-Zitat " sein, es kommt auf die Betonung an.
Leck mich am Arsch! Deu mer doch der Naache! Wörtlich: Schiebe doch meinen Kahn an!
Es ist/war in der Karwoche De Jlocke sin/wohre en Rom In der Karwoche herrscht Glockenruhe, daher die Redensart, daß die Glocken in der Zeit nach Rom pilgerten.
Hosen runter! Farbe bekennen! Klartext bitte! Botter bei de Fesch! Wörtlich: [gib] Butter zum Fisch! , kommt in ganz Norddeutschland und Benelux vor.
Sie ist ungenießbar, arg missgestimmt, verrückt. Dat hädd en Ääz aam wandere/aam kieme. Wörtlich: Bei ihr wandert/keimt eine Erbse. [24]
in Ohnmacht fallen de Bejoovung krijje Wörtlich: die Begabung bekommen [25]

Literatur

  • Fritz Hoenig : Wörterbuch der Kölner Mundart. Nach der Erstausgabe von 1877. JP Bachem Verlag, Köln 1952.
  • Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. Marburg 1964. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  • Martin Hirschberg, Klaus Hochhaus: Kölsch för anzelore. Lütgen, Frechen 1990, ISBN 3-9802573-0-4 .
  • Adam Wrede : Neuer Kölnischer Sprachschatz. 3 Bände. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X .
  • Alice Tiling-Herrwegen: De kölsche Sproch. Kurzgrammatik Kölsch-Deutsch. 1. Auflage. JP Bachem Verlag, Köln 2002, ISBN 3-7616-1604-X .
  • Christa Bhatt: Kölsche Schreibregeln. 1. Auflage. JP Bachem Verlag, Köln 2002, ISBN 3-7616-1605-8 .
  • Helga Resch, Tobias Bungter: Sprachführer Kölsch. (mit einer CD gesprochen von Tommy Engel ). 1. Auflage. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2004, ISBN 3-462-03557-6 .
  • Helga Resch, Tobias Bungter: Sprachführer Kölsch 2 – für Fortgeschrittene. (mit einer CD gesprochen von Tommy Engel). 1. Auflage. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2005, ISBN 3-462-03591-6 .
  • Christa Bhatt, Alice Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 3. Auflage. JP Bachem Verlag, Köln 2009, ISBN 978-3-7616-2358-9 .
  • Peter Caspers: Op Kölsch – Das Wörterbuch Kölsch-Hochdeutsch, Hochdeutsch-Kölsch. Greven Verlag, Köln 2006, ISBN 3-7743-0380-0 .
  • Alice Herrwegen: Mer liere Kölsch – ävver höösch . JP Bachem Verlag , Köln 2008, ISBN 978-3-7616-2201-8 .
  • Margarete Flimm, Florian Wollenschein: Wörterbuch der kölschen Mundart. Kölsch-Deutsch Deutsch-Kölsch. Books on Demand, Norderstedt 2011, ISBN 978-3-8448-0659-5 .

Siehe auch

Weblinks

Commons : Kölsch – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Regiolekt im Rheinland. Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte des Landschaftsverbands Rheinland, archiviert vom Original am 20. Juni 2012 ; abgerufen am 10. Oktober 2013 .
  2. HF Döbler: Die Germanen – Legende und Wirklichkeit. Verlag Heyne München 1975, ISBN 3-453-00753-0 , Rubrik Franken , S. 197 ff.
  3. Ulrich Nonn: Die Franken. Verlag Kohlhammer, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-17-017814-4 , S. 15 ff.
  4. Rudolf Sohm: Über die Entstehung der Lex Ribuaria . Verlag Hermann Böhlau - Weimar 1866, S. 1 bis 82
  5. Die Abschwächung zeigte sich vor allem dadurch, dass weiter nördlich immer mehr Worte oder Silben von der Verschiebung ausgenommen blieben.
  6. Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X , Band 2, S. 74 oben.
  7. a b Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X , Band 2, S. 74 unten
  8. siehe ua A. Wrede: Die Kölner Mundart, sprach- und literaturhistorisch. 1909, sowie die (nach dem Stand von um 1956) mit † gekennzeichneten Wörter in Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X – eine jüngere Referenz muss noch gefunden werden.
  9. Kölsche Sprache – Kölle Alaaf. Abgerufen am 1. Oktober 2019 .
  10. - Die Kleine Sprachgeschichte. Kölsch. Abgerufen am 1. Oktober 2019 (deutsch).
  11. Die IPA-Zeichen [ a, ɧ, ʃ ] und [ˑ] werden nicht standardkonform verwendet und das Zeichen [ ̯ ] bei Diphthongen durch [ ͜ ] ersetzt.
  12. Eine Ausnahme bildet das Lied Nit für Kooche vom Album Vun drinne noh drusse , welches den neubelebten Karneval ablehnend thematisiert. Wolfgang Niedecken erläutert in diesem Text seine Gründe, zur Karnevalszeit aus Köln zu ‚flüchten': „Oh, nit für Kooche, Lück, bliev ich Karneval he. Nä, ich verpiss mich hück, ich maach nit met dobei.“ (Hochdeutsch: „Oh, nicht für Kuchen, Leute, bleibe ich Karneval hier. Nein, ich verpisse mich heute, ich mache nicht mit dabei.“)
  13. Klaaf. ( Memento vom 28. Juli 2013 im Internet Archive ) (PDF-Datei; 4,22 MB) 2/2010, S. 15.(zuletzt abgerufen 17. Oktober 2010)
  14. Elmar Ternes: Einführung in die Phonologie. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1987, ISBN 3-534-09576-6 , S. 116
  15. Georg Heike : Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. NG Elvert Verlag, Marburg 1964, S. 45. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  16. Es wird unter anderen benutzt in Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. (Deutsche Dialektgeographie Band 57), NG Elvert Verlag Marburg 1964.
  17. Dazu siehe auch: Nanna Fuhrhop: ‚Berliner' Luft und ‚Potsdamer' Bürgermeister . Zur Grammatik der Stadtadjektive. In: Linguistische Berichte . Heft 193. Helmut Buske Verlag, Hamburg 2003, S.   91–108 .
  18. Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. NG Elvert Verlag, Marburg 1964, S. 73 ff., 111. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  19. Siehe beispielsweise: Die meisten Kölner sind zweisprachig. – Gespräch eines ungenannten Interviewers mit Dr. Heribert A. Hilgers , In: Universität zu Köln, Mitteilungen 1975. Heft 3/4, S. 19–20.
  20. Alice Herrwegen: Mer liehre Kölsch – ävver flöck , Intensivkurs der Kölschen Sprache. JP Bachem Verlag , Köln 2006, ISBN 3-7616-2032-2 , S. 26, 28, 29.
  21. Christa Bhatt, Alice Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 2. Auflage. JP Bachem Verlag, Köln 2005, ISBN 3-7616-1942-1 , S. 684 oben
  22. Center for the Study of Upper Midwestern Countries: German Dialects in Wisconsin , Stand: 27. Oktober 2010, Abruf: 8. Juli 2015
  23. Kirchröadsjer Dieksiejoneer, hrsg. vd Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer, Kerkrade, 1987, S. 139.
  24. Bhatt, Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 2005, S. 69.
  25. Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 1999, Band 1, S. 64.