Reiner Arntz

fra Wikipedia, den gratis encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning

Reiner Arntz (født april 21, 1943 i Beckum ( Westfalen ); † december 10, 2012 i Bad Salzdetfurth ) [1] var en tysk lingvist med fokus på kontrastive lingvistik , terminologi , juridisk sprog og oversættelse didaktik .

Liv

Reiner Arntz blev født i Beckum, Westfalen, i 1943. Efter eksamen fra gymnasiet i Essen i 1962 begyndte han at studere romantik , slaviske studier og jura i 1962. Da han ikke kunne lide den dengang stærkt litterære orientering af de fleste filologiske kurser, skiftede han til tolkeinstituttet på Saarland Universitet bare et år senere. I 1965 bestod han eksamen for at blive uddannet oversætter på spansk og fransk , suppleret med lov . Selvom Reiner Arntz påtog sig sine første undervisningsopgaver i portugisisk og spansk allerede i 1965 og tiltrådte sin første undervisningsstilling i hollandsk og spansk i 1968, fortsatte han konsekvent sine jurastudier.

Efter at han havde bestået sin statseksamen, doktorerede han med afhandlingen "The Law of the Portuguese Overseas Territories". Efter at have afsluttet sin juridiske praktikophold bestod han den anden statseksamen i 1973. I marts 1980 blev Reiner Arntz udnævnt til et C4 -professorat for romantisk lingvistik ved Hildesheim University of Applied Sciences, hvor han oprettede det første tyske specialuddannede oversætterkursus. Fra 1984 til 1992 var han dekan for afdelingen "Sprog og teknologi" ved universitetet i Hildesheim. Fra 2001 til 2007 stod han i spidsen for Institute for Applied Linguistics ved University of Hildesheim; han trak sig tilbage i 2008. Mellem 1992 og 1996 ledede han afdelingen "Sprog og lov" på European Academy i Bolzano . I løbet af denne tid var han også involveret i oprettelsen af ​​afdelingen "Etniske minoriteter og regionale autonomier" og var involveret i forberedelserne til oprettelsen af Free University of Bolzano . Mellem 1996 og 1997 var Reiner Arntz gæsteforelæser for specialistkommunikation og specialsprogspædagogik på Det Økonomiske Universitet i Danmark-Syd. I 2004 var Reiner Arntz i stand til at arbejde deltid som akademisk direktør for fremmedsprogscenteret på universiteterne i staten Bremen. Indtil april 2007 forblev han direktør for Institute for Applied Linguistics ved University of Hildesheim og indtil august 2008 videnskabelig direktør for fremmedsprogscenteret ved universiteterne i staten Bremen . Det sidste sted i hans videnskabelige karriere var en gæsteforelærerstilling ved universitetet i Sakarya i Tyrkiet. [2] [3]

Arbejdets fokus

Skrifttyper

1972–1979 [3]

  • "Loven i de portugisiske oversøiske territorier", Diss., Saarbrücken 1972
  • ”Spaniens eksterne forbindelser. I: Herder State Lexicon - Law, Economy, Society “, 6. udgave, Freiburg (Herder) 1974, s. 278f
  • Sammen med: Christensen, G., Devin-Gerrits, I., Wilmots, J.: "Critical overwegingen bij onderwijsmethods Nederlands voor anderstaligen met een related moedertaal." I: Kwartaalschrift Wetenschappelijk Onderwijs Limburg. Hasselt 1975, s. 137-153
  • Anmeldelse af: Kapp, V. (Red.): “Oversættere og tolke. Teoretiske grundlag, uddannelse, professionel praksis. ”Heidelberg (kilde og Meyer) 1974. I: Die Neueren Sprachen 5-6 / 1977, s. 609 f
  • Anmeldelse af: Spitzbardt, H. (red.): “Særlige problemer med videnskabelig og teknisk oversættelse.” München (Hueber) 1972. I: Die Neueren Sprachen 5-6 / 1977, s. 617 f
  • Sammen med: Klimaszewska, Z., Verbeek, G.: Bidrag “Literatuur”. I: Wilmots, J., de Rooij, J. (red.): "Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren." Economische Hogeschool Hasselt 1978, s. 103–118
  • Bidrag "Sign Art". I: J. Wilmots, J. de Rooij (red.): "Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren." Economische Hogeschool Hasselt 1978, s. 126-134
  • Anmeldelse af: Felber, H., Lang, F., Wersig, G. (red.): "Terminologi som anvendt lingvistik." München (KG Saur) 1979. I: International Classification 3/1981, 168f.
  • “Komponent i terminologiundersøgelsen i uddannelse af oversættere og tolke.” I: Lebende Sprachen 1/1979, s. 1-3
  • “Struktur af et terminologikursus inden for rammerne af oversætter- og tolketræning.” I: Fachsprache 1-2 / 1979, s. 43–50

1980

  • Uddannelsesforløbet “Diplom-Fachtransfers / Fachbereich Technik” ved Hildesheim University of Applied Sciences. I: "Udvidelse af kurser og fritidsaktivitetsområder for humanistiske forskere." Loccumer Protocols 16/80, Rehburg-Loccum 1980, s. 113–119
  • “Modeller og metoder til specialiseret sprogoversætteruddannelse.” I: C. Gnutzmann, J. Turner (red.): Fach Sprachen und deres anvendelse, Tübingen (Narr) 1980, s. 95–117
  • "A Ciência da Terminologia ea Formação de Traductores e Intérpretes." I: Delton de Mattos (red.): A Formação do Traductor em Nível Universitário, Brasília (Universidade de Brasília) 1980, s. 67-84

1981

  • "Den tekniske sproguddannelse inden for anvendt lingvistik samt oversættelse og tolkning ved Saarland University." I: J. Hoedt, R. Turner (red.): New Bearings in LSP, Copenhagen 1981, s. 165–168
  • "Terminologi som en disciplin i uddannelse af oversættere og tolke i sprog til særlige formål." - I: Teoretiske og metodologiske problemer i terminologi. Infoterm Series 6, München (KG Saur) 1981, s. 524-542
  • Sammen med: Thiel, G.: "L'enseignement de la terminologie à l'université de la Sarre." I: Terminogramme 7-8 / 81, Québec 1981, s. 5-8
  • “Det terminologiske seminar i oversætteruddannelse.” I: Kühlwein, Raasch (red.): Sprog: Undervisning - læring, bind I. Tübingen (Narr) 1981, s. 57–63

1982

  • "Metoder til uddannelse i professionel sprogoversættelse i sprogparret spansk-tysk." I: J. Richart, G. Thome, W. Wilß (red.): Teknisk sprogforskning og undervisning, fokus på spansk. Tübingen (Narr) 1982, s. 109-122
  • Sammen med: Thiel, G.: "Terminologiseminaret i uddannelse af oversættere." I: Nedobity (red.): Terminologier for firserne. München (KG Saur) 1982, s. 161-171
  • Sammen med: Picht, H.: "Introduktion til oversættelsesrelateret terminologi." Hildesheim (Olms) 1982, 238 s.

1984

  • "Problemet med tekstvalg i teknisk sprogoversættelsesdidaktik." I: W. Wilß, G. Thome (red.): Oversættelsesteorien og dens informative værdi for oversættelse og fortolkning af didaktik. Tübingen (Narr) 1984, s. 204-211
  • "Diplomkurset i specialistoversættelse ved Hildesheim University of Applied Sciences."
  • “Metodiske overvejelser for en international harmonisering af terminologier.” I: Terminology Bulletin 46/84, Commission des Communautés Européennes, Service de Traduction 1984, s. 45–52

1985

  • “Metodiske problemer ved den internationale harmonisering af terminologi.” I: W. Nedobity, W. (red.): Terminologi og nabostater - Festschrift for Helmut Felber, Wien 1985, s. 101-108
  • “Internationalismers rolle i oversætteruddannelse.” I: Multilingua 2/1985, s. 77–84
  • Introduktion til: A. Blatt et al.: "Computer og oversættelse - en introduktion." Hildesheim (Olms) 1985, IX -XII
  • “Perspektiver og problemer med en praksisrelateret uddannelse til oversættere.” I: Lebende Sprachen 3/1985, s. 117–122
  • Anmeldelse af: Rondeau, G.: “Introduction à la terminologie.” Québec (Gaetan Morin) 1984. I: International Classification 1/1985, 44 f

1986

  • "Réflexions méthodologiques sur l'harmonisation internationale des terminologies." I: G. Rondeau, JC Sager (red.): Termia 84 - Terminologie et coopération internationale / Terminologi og internationalt samarbejde, Québec 1986, s. 219-225
  • “Sammenligning af terminologi og international harmonisering af terminologi.” I: M. Snell-Hornby (red.): Translation Studies-a New Orientation, Tübingen (Francke) 1986, s. 283-310

1987

  • Anmeldelse af: Krings, HP: "Hvad foregår i oversættelsernes sind - En empirisk undersøgelse af oversættelsesprocessens struktur hos avancerede franske elever." Tübingen (Narr) 1986. I: GAL -Bulletin 7/1987, 45f.

1988

  • “Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs.” I: META - Journal des Traducteurs / Translators Journal 4/1988, s. 497–506
  • "Kontrastivt terminologiarbejde og uddannelse af oversættere." I: GH Anderman, M. Rogers (red.): Oversættelse i sprogundervisning og til professionelle formål, bind I, Guildford (Surrey) 1988, s. 23-44
  • “Skridt mod en oversættelsesorienteret typologi for tekniske tekster.” I: META - Journal des Traducteurs / Translators Journal 4/1988, s. 468–471

1989

  • “Méthodes et probèmes de la lexicologie comparée appliquée à la traduction.” I: Y. Tobin (red.): Fra tegn til tekst: Et semiotisk syn på kommunikation. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1989, s. 439-452
  • (Red.) Tekstlingvistik og teknisk sprog - AILA Symposion Hildesheim 13. - 16. April 1987, Hildesheim (Olms) 1989 “Studies on Language and Technology, Vol. 1”, s. 497
  • “Om definitionens rolle i flersproget terminologiarbejde.” I: R. Arntz (red.): Tekstlingvistik og specialsprog - AILA Symposium Hildesheim 13-16. April 1987. Hildesheim 1989, s. 173-185
  • “Seneste udvikling inden for oversætter- og tolkeuddannelse i Forbundsrepublikken Tyskland. Hildesheim -eksemplet. ”I: INTERFACE, Journal of Applied Linguistics 1/1989, s. 3–13
  • Sammen med: Picht, H.: “Introduction to terminology work.” Hildesheim (Olms) 1. udgave 1989, 2. udgave 1991, 3. udgave 1995 (= Studies on Language and Technology, Vol. 2), 344 S. Span. Udgave: Introducción a la terminología. Madrid (Pirámide) 1995, 382 s.

1990

  • Sammen med: Eydam, E.: "Hvad er en" teknisk vanskelig oversættelse "?" - Et forsøg på afklaring. I: Der Deutschunterricht 1/1990, s. 70–80
  • "Overvejelser om metodikken for en" kontrastiv tekstologi "". I: R. Arntz, G. Thome (red.): Oversættelsesstudier - resultater og perspektiver.
  • "Festschrift für Wolfram Wilß." Tübingen 1990, s. 393–404
  • Sammen med: Thome, G. (red.): "Oversættelsesstudier - resultater og perspektiver." Festschrift for Wolfram Wilß. Tübingen (Narr) 1990, 562 s.
  • Anmeldelse af: Balkema, JP, de Groot, GR (red.): “Recht en vertalen.” Deventer (Kluwer) 1987. I: MULTILINGUA 9-3 / 1990, 318-320

1991

  • “Forberedelse af universiteter til det europæiske indre marked.” I: Universiteters udenlandske orientering - dokumentation af et kollokvium. Materialer fra Institute for Development Planning and Structural Research, bind 147, Hannover 1991, s. 67-72
  • “Hvorfor terminologi?” I: R. Arntz, F. Mayer, U. Reisen (red.): Filer fra symposiet “Terminologi som kvalitetsfaktor”, Köln, 12. - 13. April 1991, Köln 1991, s. 141-148
  • Sammen med: Mayer, F., Reisen, U. (Red.): Filer fra symposiet "Terminology as a quality factor" Köln, 12. - 13. april 1991, Köln (Deutscher Terminologie -Tag eV) 1991, 158 s.

1992

  • "Interlingual sammenligninger af terminologi og specialtekster." I: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (red.): Kontrastiv teknisk sprogforskning. Tübingen 1992, s. 108-122
  • “La enseñanza de la terminología y su integración en la formación de traductores.” I: NG San Salvador, D. Sánchez (red.): La Enseñanza de la Terminología, Granada 1992, s. 75-92
  • "Fraseologi og oversættelse - resultater og perspektiver." I: B. de Bessé (red.): Actes du colloque international "Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation", Genève 2-4 octobre 1991 = Terminologie et traduction 2/3 1992 , s. 575-582
  • “5000 år efter Babel - Oversætterens rolle i en verden i forandring.” I: Language and Interpreting Institute Munich: Ceremoni til 40 -årsdagen den 20. marts 1992. München (SDI) 1992, s. 14-23
  • Anmeldelse af: Gil, A., Preiss, S.: "Øvelser i sammenlignende grammatik tysk-spansk: En gentagelsesgrammatik for avancerede elever." Bonn (Romanistischer Verlag) 1990. I: Lebende Sprachen 1/1992, 38f.
  • “Lingüística contrastiva y traducción especializada.” I: Linguistica Antverpiensia XXVI / 1992, s. 5-17

1993

  • Sammen med: Eydam, E.: “Om forholdet mellem sprog og fagkundskaber ved oversættelse af specialtekster.” I: Th. Bungarten (red.): Teknisk terminologi, konceptuelle og emnesystemer, metodologi. Tostedt 1993, s. 189-227
  • “Teknisk teksttypologi og oversættelsesdidaktik.” I: J. Holz-Mänttäri, C. Nord (red.): Traducere navem. Festschrift for Katharina Reiss på hendes 70 -års fødselsdag. Tampere 1993, s. 153-168
  • “Terminologisk ækvivalens og oversættelse.” I: H. Sonneveld, KL Loening (red.): Applikationer i tværfaglig kommunikation. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1993, s. 5-19
  • “Kvalitetssikring set fra en træners perspektiv.” I: Bundesverband der Dolmetscher und Translators e. V. (BDÜ): Kongres - Tolkens og oversætterens faglige miljø - fra praksis til praksis - 23. - 25. April 1993 - konferencerekord. Bonn 1993, s. 262-264
  • Sammen med: Mayer, F., Reisen, U. (Red.): Filer fra symposiet "Intellektuel ejendomsret til terminologier" Köln, 11. - 12. September 1992, Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1993, 190 s.

1994

  • Anmeldelse af: Beerbom, C.: "Modalpartikler som oversættelsesproblem: en kontrastiv undersøgelse af det tysk-spanske sprogpar." Frankfurt (Lang) 1992. I: TARGET 6: 1/1994, 124-126
  • “Interlingual sammenligning af specialsprog og oversættelse.” I: M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (red.): Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1994, s. 235-246
  • Sammen med: Mayer, F., Reisen, U. (Red.): Filer fra symposiet "Terminologi som produktivitetsfaktor fra et økonomisk og forretningsmæssigt synspunkt" Köln, 15. - 16. April 1994, Bolzano / Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1994, 190 s.
  • Anmeldelse af: Schubert, K. (red.): “Interlinguistik, aspekter af videnskaben om planlagte sprog.” Berlin (Mouton de Gruyter) 1989. I: MULTILINGUA 13-3 / 1994, s. 325–329
  • Anmeldelse af: Kindler, P.: "Introduktion til italiensk lov: forfatningsret, privatret og international privatret." München (Beck) 1993. I: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Translators (MDÜ) 4-5 / 1994, 44

1995

  • Confrontare, valutare, trasporre: "Metodi e problemi della traduzione giuridica." I: R. Arntz (red.): La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli 1995, s. 91-107
  • Flersproget fagsprogssammenligning og oversættelse. I: "Forelæsninger ved Handelshøjskole Syds 10 års jubilæum fra 3. til 5. oktober 1994." Kolding (Handelshøjskole Syd) 1995
  • "Sproglig politik og lingvistik - en udfordring for Sydtyrol." I: Academia (Bolzano / Bozen), 3/1995, s. 1–5
  • “Terminologi - grundlaget for specialistkommunikation.” I: Academia (Bolzano / Bozen), 5/1995, s. 1–4

(Red.) La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli (CUEN) 1995, 303 s. 1996

  • Sammen med: Mayer F., Reisen, U. (Red.): Filer fra symposiet "Terminologi for et flersproget Europa" Köln, 12. - 13. April 1996, Bolzano / Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1996, 161 s.
  • Sammen med: Mayer, F.: "Comparative legal terminology and language data processing - the example of South Tyrol." I: Lauer, A., Gerzymisch -Arbogast, H., Haller, J., Steiner, E. (Ed. ): Oversættelsesstudier i overgang. Festschrift for Wolfram Wilß på hans 70 -års fødselsdag. Tübingen (Narr) 1996, s. 117-129
  • “Forskningsområdet” Sprog og lov ”ved European Academy Bolzano.” I: Lebende Sprachen 1/96, s. 5–8. Engelsk version "Language and the Law at the European Academy in Bolzano". I: TermNet News 54 / 55-1996, s. 26-30
  • “Flersproget Europa - en udfordring for sprogpolitik og lingvistik.” I: Budin, Gerhard (red.): Flersprogethed i specialistkommunikation. Proceedings of the 10. European LSP Symposium Vienna, 29. august - 1. september 1995. bind 2. Wien 1996, s. 1169-1178
  • "Sprogbeskrivelse og LSP -undervisning." I: Somers, Harold (red.): Terminologi, LSP og oversættelse. Studier i sprogteknik til ære for Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1996, s. 109-124
  • “Teknisk oversættelse i træning og praksis.” I: J. Drumbl , M. Soffritti, E.-M. Thüne: tysk i Italien. Didaktik - forskning - kommunikation. Brescia 1996, s. 5-20
  • "Metoder og problemer med juridisk oversættelse i sprogparret italiensk-tysk." I: Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (red.): Ækvivalenser 95. Les actes. S. 167-187. Genoptrykt i: Rettolken. Bulletin of court tolke (Wien). 2/1996, s. 17-31

1997

  • Anmeldelse af: Hulst, J.: “De doeltekst centraal. Naar en funktionel model for vertaalkritiek. “Amsterdam (Thesis Publishers) 1995. I: FILTER (Amsterdam), 3/1997, s. 105-108
  • "Passiv flersprogethed - en mulighed for de" små "sprog i Europa." I: Annelise Grinsted (red.): Sprog og erhvervsliv. XXII International Association Language & Business Conference 1996. Kolding 1997, s. 71-89.
  • Forkortet version i: Peter H. Nelde (red.): "Europas nye flersprogethed." Sociolinguistica bind 11. Tübingen (Niemeyer) 1997
  • “Sproglov og sprogpolitik i tresproget Sydtyrol.” I: WM Moelleken, PJ Weber (red.): Ny forskning om kontaktlingvistik. Plurilingua XIX. Bonn (Dümmler) 1997, s. 10-20

1998

  • Anmeldelse af: Eckkrammer, EM: "Nekrologen i spejlet af kulturelle konventioner: en kontrastiv analyse af tysk, engelsk, fransk, spansk, italiensk og portugisisk nekrolog." Bonn (Romanistischer Verlag) 1996. I: Romanische Forschungen 2/1998, s. 297 -298
  • Anmeldelse af: Hermans, H. (red.): "Les dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur." Louvain la Neuve: Peeters 1997. I: Romanische Forschungen 4/1998, s. 541-543
  • Sammen med: Barczaitis, R.: "Specialiseret oversættelse i naturvidenskab og teknologi." I: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (red.): Fachsprache. Sprog til særlige formål. En international håndbog for sprogforskning og terminologi. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, s. 792-800
  • Sammen med: Barczaitis, R.: "Uddannelse til specialistoversættere og didaktik for specialistoversættere." I: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (red.): Fachsprache. Sprog til særlige formål. En international håndbog for sprogforskning og terminologi. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, s. 998-1003
  • “Overvejelser for praksisorienteret forskning inden for anvendt lingvistik.” I: P. Holzer, C. Feyrer (red.): Tekst, Sprache, Kultur. Frankfurt am Main 1998, s. 29-42
  • "Små universiteter i nord-syd sammenligning-Business University of Denmark-South og University of Bolzano / Bozen." I: T. Borsche (Red.): Koncept og virkelighed for det lille universitet. Hildesheimer Universitätsschriften bind 2. Hildesheim 1998, s. 145–157
  • “Terminologi i terminologi.” I: M. Snell-Hornby, HG Hönig, P. Kussmaul, PA Schmitt (red.): Oversættelse af håndbøger. Tübingen (Stauffenburg) 1998, s. 141-144
  • “Flersproget Europa - en udfordring for sprogpolitik og sprogplanlægning.” Hildesheimer Universitätsschriften bind 4, Hildesheim 1998, 186 s.

1999

  • Sammen med: Arranz, J.-C.: “De spanske tekniske sprog i det 20. århundrede og deres forskning: en oversigt.” I: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (red.): Fachsprachungen. Sprog til særlige formål. En international håndbog for sprogforskning og terminologi. Berlin / New York (de Gruyter) 1999, s. 1514-1521
  • Anmeldelse af: Spillner, B. (Red.): “Style in technical languages”. Bern (Lang) 1996. I: Romanische Forschungen 1/1999, s. 148–150
  • “Træning i tredje sprog- en ny tilgang.” I: Lebende Sprachen, nummer 2/1999, s. 49–53
  • “Modulær undervisning i specialsprog - en vej til romansk flersprogethed.” I: Grenzgang [Grænseoverskridelse] - Bidrag til moderne romantikstudier. Bind 2 (6. årgang) 1999, s. 30-43
  • "Passiv flersprogethed - en mulighed for de små sprog i Europa." I: Kischel, G., Gothsch, E. (red.): Stier til flersprogethed i fjernundervisning. Hagen (Fernuniversität) 1999, s. 101-114
  • “Sammenligningsret og kontrastivt terminologiarbejde - muligheder og grænser for tværfagligt arbejde.” I: P. Sandrini (red.): Oversættelse af juridiske tekster. Tübingen (Narr) 1999, s. 185-201
  • “Uddannelse af oversættere i et 'tredje sprog' - en ny tilgang." I: G. Anderman, M. Rogers (red.): Word, Text and Translation - Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon (Multilingual Matters) 1999, s. 66-76

2000

  • Anmeldelse af: Schneider, F.: "Undersøgelser om kontekstuel specialist leksikografi." Tübingen: Niemeyer 1998. I: Romanische Forschungen 4/2000, s. 572f
  • “Lov og sprog - en mulighed for tværfaglighed.” I: D. Veronesi (red.): Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati / Juridisk lingvistik i tysk og italiensk: mål, metoder, resultater. Padova 2000, s. 5-16
  • “Om betydningen af ​​terminologiarbejde for de mindre brugte sprog i Europa.” I: J.-P. van Noppen, E. Schmatz (red.): “… S'en sortir.” Volume d'hommage à Roger Goffin. Ækvivalenser 27/2 og 28/1, Bruxelles 2000, s. 11-25

2001

  • Sammen med: Mayer, F., Reisen, U. (Red.): Filer fra symposiet “Terminology and Law”, Köln, 7. - 8. April 2000, München / Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 2001. 205 s.
  • Sammen med: Wilmots, J.: "Lær hollandsk - hvorfor og hvordan?" Hannover (Niedersachsen Ministerium for Videnskab og Kultur) 2001, 24 s.
  • "Emnerelateret flersprogethed i lov og teknologi." Hildesheim (Olms) 2001, 420 s.
  • “Juridisk oversættelse i spændingsfeltet mellem lov og sprog.” I: Felix Mayer (red.): Fortolkning og oversættelse - Jobbet i Europa i det 21. århundrede. Freiburg (freiang, mauro + reinke) 2001, s. 99–108
  • “Flersproget specialistkommunikation i Europa - en udfordring for fremmedsprogsdidaktik.” I: K. Ehlich, J. Ossner, H. Stammerjohann (red.): Sprog på højt niveau i Europa. Oprindelse, gyldighed, fremtid. Freiburg im Breisgau (Fillibach) 2001, s. 321–333
  • “La Traducción Jurídica - una Disciplina Situada entre Derecho Comparado y Lingüística Contrastiva.” I: Revista de Lenguas para Fines Específicos (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), nr. 7/8 (2000/2001), s. 375-399

2002

  • Sammen med: Wilmots, J.: "Kontrastsprog hollandsk - En ny måde at forstå læsning på." Hildesheimer Universitätsschriften bind 8, Hildesheim 2002, 180 s.
  • “La comunicación multilingüe especializada en Europa.” I: A. Alcina Caudet, S. Gamero Pérez (red.): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la information. Estudis sobre la traducció; 10. Castellón de la Plana (Universitat Jaume I), 2002, s. 45-63
  • "Den romerske arv i tysk juridisk sprog." I: HES Mattila, (red.): Udviklingen af ​​juridisk sprog. Helsinki (Kauppakaari) 2002, s. 33-54
  • Sammen med: Picht, H., Mayer, F.: "Introduktion til terminologi arbejde." 4., fuldstændig revideret. Udgave Hildesheim (Olms) 2002, 344 s.
  • “Mellem sammenligning af terminologi og sammenligning af lov: Den juridiske ordbog.” I: Mitteilungen für Dolmetscher und Translators (MDÜ) 6/2002, s. 27–32
  • “Det demokratiske Spanien og dets minoriteter - Retten til deres eget sprog og kultur.” I: The Rotarian 5/2002, s. 39–42
  • “Spaniens glatte overgang til parlamentarisk demokrati.” I: The Rotarian 5/2002, s. 33–35

2003

  • "Emnerelateret flersprogethed - en mulighed for de" mindre "sprog." I: W. Wilß (red.): Fremtiden for international kommunikation i Europa i det 21. århundrede. Tübingen (Narr) 2003, s. 17-26
  • Sammen med: Mayer, F., Reisen, U. (Red.): “Terminologi i nutid og fremtid - udvalgte bidrag fra DTT -symposia 1989–2000.” Köln (Deutscher Terminologie -Tag eV) 2003, 351 s.
  • “Sprogsammenligning, juridisk sammenligning og oversættelse i sprogparret spansk-tysk.” I: K. Schubert (Hrsg.): Translate und Dolmetschen. Modeller, metoder, teknologi (årbogsoversættelse og tolkning. Bind 5). Tübingen (Narr) 2003, s. 1–14

2004

  • "Tredje sprog i oversætteruddannelse: portugisisk som kontrastsprog". I: I. Müller (red.): Og alligevel bevæger den sig. Oversættelsesstudier i øst og vest. Frankfurt am Main (Lang) 2004. s. 17–31
  • “Erfaringer med et tværfagligt.” I: W. Pöckl (red.): Oversættelsesstudier / fortolkningsstudier - Stier til en ny disciplin. Wien (Edition Praesens) 2004. s. 29–35
  • “Sammenligningen af ​​tekniske sprog.” I: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (red.): Pluralitet i teknisk sprogforskning. Tübingen (Narr) 2004. s. 285-312
  • Anmeldelse af: Brumme, J. (Red.): “La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. La divulgación de la ciencia. “Frankfurt am Main (Vervuert) / Madrid (Iberoamericana) 2002. I: Romanische Forschungen 2/2004, s. 247–249

2005

  • "Interkulturel kommunikation som levet hverdag: tosprogede studerende på Institute for Applied Linguistics." I: J. Beneke / F. Jarman (red.): Interkulturalitet i videnskab og praksis. Hildesheimer Universitätsschriften bind 15, Hildesheim 2005. s. 67–79.
  • “Kulturelle barrierer og hvordan man kan overvinde dem, når man skriver og oversætter journalistiske tekster.” I: P. Sandrini (red.): Fluctuat nec mergitur - Oversættelse og samfund. Frankfurt am Main (Lang) 2005, s. 195-208.
  • “Minories i llengües minoritàries a l'Europa plurilingüe.” I: MD Burdes, J. Verdegal (red.). Europa parla (I). Anuari de l'agrupació borrianenca de cultura.: Revista de recerca humanística I científica. Castelló, núm. XVI, enhver 2005, s. 7-14.
  • “Sprogplanlægning og planlagte sprog - også et emne for oversætteruddannelse.” I: H. Salevsky (red.): Kultur, fortolkning, oversættelse - Udvalgte bidrag fra 15 års forskningsseminar. Frankfurt am Main (Lang) 2005, s. 329–341.

2006

  • "Minoriteter og deres sprog i det flersprogede Europa." I: Uni Hildesheim - Das Magazin. Nr. 10, april 2006, s. 43-48
  • Anmeldelse af: Wiesmann, E.: “Juridisk oversættelse og værktøjer til oversættelse. Videnskabelige principper og computerstøttet implementering af et leksikografisk begreb. ”Tübingen (Narr) 2004. I: Lebende Sprachen 2/2006, s. 95 f.
  • “En ny ligestillingskultur - minoriteter og deres sprog i det flersprogede Europa.” I: Impuls fra forskning - University of Bremen nr. 1/2006 (juli 2006), s. 6-9
  • Sammen med Wilmots, J.: Nederlands. Universiteit Hasselt: "Zomercursus Nederlandse taal en Cultuur." 197 s.

2007

  • “Terminologier som et spejl af sprogkulturen.” I: G. Wotjak (red.): Quo vadis Translatologie? Et halvt århundredes universitetsuddannelse for tolke og oversættere i Leipzig. Berlin (Frank & Timme) 2007. s. 1-16
  • "Sammen med Sandrini, P.: Præcision kontra vaghed: Juridisk sprogs dilemma i lyset af komparativ lov og sproglig sammenligning." I: BE Antia (red.): Ubestemmelighed i terminologi og LSP - Studier til ære for Heribert Picht. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 2007. s. 135-153
  • Sammen med Ré, A.: "Kontrastsprog portugisisk - En ny måde til portugisisk baseret på spansk." Wilhelmsfeld (Gottfried Egert Verlag). 250 s.
  • "Muligheder for interforståelse i oversætteruddannelse - illustreret ved hjælp af eksemplet med" kontrasterende sprog "portugisisk." I: Zybatow, LN (red.): Sprach (en) kontakt - Flersprogethed - Oversættelse. Innsbruck -foredragsserie om oversættelsesstudier V. Frankfurt am Main (Lang) 2007. s. 207–226
  • Anmeldelse af: Schreiber, M.: "Grundlæggende i oversættelsesstudier - fransk, italiensk, spansk." Tübingen (Niemeyer) 2006. I: Lebende Sprachen 3/2007, s. 14 f

2008

  • Sammen med Wilmots, J.: "Kontrastsprog hollandsk - En ny måde til hollandsk på grundlag af det germanske sproglige forhold." Wilhelmsfeld (Gottfried Egert Verlag). 250 s.
  • “Sammenligningen af ​​terminologi, specialtekster og teknisk sprog fra et metodologisk synspunkt.” I: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (Valencia) 3/2008, s. 83–94
  • Sammen med Kühn, B. (red.): "Autonom læring af fremmedsprog på universiteter og voksenuddannelse" - indkomst fra det første Bremen -symposium om autonom fremmedsprogslæring, Bochum: AKS -Verlag

2009

  • “Terminologier som et spejl for europæisk sprogkultur.” I: Uni Hildesheim. Bladet nr. 14. januar 2009. s. 50-59
  • Sammen med Picht, H., Mayer, F.: “Introduktion til terminologi arbejde. 6. ", forbedret udgave Hildesheim (Olms) 2009, 344 s.

2010

  • "Kontrastsprog - nye måder at sammenligne sprog og fremmedsprogsdidaktik på." I: Egit, Y (red.): Globaliserede tyskstudier: Sprog - litteratur - kultur. Konferencebidrag fra XI. Tyrkisk international kongres for tyske studier. 20.-22. Maj 2009. Izmir (Ege Üniversitesi Matbaası), 2010, s. 612–624
  • “Terminologier som et spejl for europæisk sprogkultur.” I: Gehler, M. / Vietta, S. (red.): Europa - europæisering - europæiske studier: nye videnskabelige tilgange, metoder og indhold. Wien/Köln/Weimar (Böhlau) 2010, S. 75–90
  • „Moedertaal of vreemde taal bekeken vanuit een ander taalgebied.“ In: Osterhof, A./ Martin, W./ Roukens, J./ Ruijsendaal, E. (Hrsg.): Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap? Gent (Academia Press), 2010, S. 73–80
  • „Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich.“ In: Lebende Sprachen 1/2010, S. 17–30

2011

  • Zusammen mit Kühn, B., Krings, HP (Hrsg.): „Autonomie und Motivation – Erträge des 2. Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen.“ Bochum: AKS-Verlag 2011, S. 220 S.
  • „Kontrastsprache Portugiesisch – Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen.“ In: Dahmen, W./ Holtus, G./ Kramer, J./ Metzeltin, M./ Schweickard, W./ Winkelmann, O. (Hrsg.): Romanistik und Angewandte Linguistik – Romanistisches Kolloquium XXIII. Tübingen (Narr) S. 163–182
  • „Polyglott dank EuroCom – das didaktische Potential der Interkomprehension.“ In: Pöckl, W./ Ohnheiser, I./ Sandrini, P. (Hrsg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit – Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main (Peter Lang) 2011, S. 471–482
  • „Zwischen Rechtsvergleich und Sprachplanung -Juristisches Übersetzen in der Europäischen Union.“ In: Eruz, S./ San, F. (Hrsg.): Ceviribilimden Kesitler – Turgay Kurultaya bir armagan. Istanbul (Multilingual) 2012, S. 260–273

Einzelnachweise

  1. [1] Nachruf UEPO.de
  2. a b [2] Festschrift für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag
  3. a b [3] @1 @2 Vorlage:Toter Link/www.uni-hildesheim.de ( Seite nicht mehr abrufbar , Suche in Webarchiven ) Info: Der Link wurde automatisch als defekt markiert. Bitte prüfe den Link gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. Stiftung Universität Hildesheim