Rostam Farrochzād

fra Wikipedia, den gratis encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning
Rostam Farrochsad i Schahname

Rostam Farrochzād ( persisk رستم فرّخزاد Rustam Farruchzād ; † 636 ) var Ērān Spāhbed ("kejserlig general ") i Sassanid -imperiet under Yazdegerd III.

Rostam kom enten fra Persarmenien eller mere sandsynligt fra Media og tjente i den persiske hær sammen med sin bror Churrazād . I 633 blev han udnævnt til øverstkommanderende for Sassanid-tropperne af den nye store konge Yazdegerd; I denne egenskab var han i stand til med succes at afvise et første angreb af araberne, der angreb siden 633 i slaget ved broen . Han kunne dog ikke drage fordel af denne sejr, da der var oprør i Ctesiphon: Tilsyneladende protesterede et ædelt parti fra Persis mod dominansen af ​​mediangruppen omkring Rostam. I stedet for at forfølge de besejrede arabere måtte Rostam flytte til Ctesiphon med sin hær.

Han faldt i 636 (eller 638) i kamp mod araberne i slaget ved Kadesia .

Rostam Farrochzād i Shāhnāme

Mod slutningen af Shahnameh , "kongernes bog" af den persiske digter Firdausi (940 / 41-1020), hvor Yazdegerd III 's regeringstid . er beskrevet, rapporterer Firdausi om et påstået brev fra Rostam til sin bror Khurrazad. Dette brev er berømt for sin kritiske holdning til de islamiske erobrere.

Firdausi har Rostam skrive: [1]

En klog mand er ked af det
Når han hører, hvilken skæbne himlen vil bestemme:
At blive fanget i hænderne på Ahriman
Gør mig trist og smertefuld.
Dette hus vil ikke se en konge igen
Kongelig pragt og sejre vil passere.
Solen kan lide at se på os fra himlen,
Men dagen for vores nederlag er ikke langt væk.
Mars og Venus er imod os
Himmelsk lov bestemmer verdens gang.
Saturn og Merkur deler sig,
Og Merkur er i tvillinghuset.
Der er krig foran os og kampen om magten
Livet er kedeligt, hjertet gør os snævre.
Jeg ser skæbnen, jeg er stum og tavs,
Min mund vil ikke sige et andet ord:
For at perserne skal græde, er jeg klar
Sassans hus er dødsdømt.
Sig farvel til pragt, krone og trone,
Kongen vil falde og er allerede tabt
Det imperium, som araberne vinder med magt,
Når stjernerne bestemmer os nederlag og flugt.
Fire hundrede år vil gå
Vores navn vil blive glemt, vores berømmelse vil ikke bestå.

Du sendte os en messenger
At sige, at de forlader os landet
Fra Kadesia til floden
De vil bare gå rundt i landet.
De vil give os skatter og gidsler
Lev i henhold til vores konges anvisning.
Men det er bare ord og ikke gerninger
Virkeligheden får os til at forvente noget andet:
Der vil være krig, og en kamp er nødvendig
Mange stolte krigere vil gå til grunde.
Og alle mine kommandanter kan lide én mand
Ligesom Merui fra Tabaristan,
Ligesom Armani og Labui,
Kamp med tunge klubber. de
Sig: afvis deres ord og spørg tallene,
Hvem de er, som de ikke tør holde
Foran Mazandarans grænser og Irans hus.
På godt og ondt, giv ordrer
Med kølle og sværd og det nødvendige held,
Vi driver dem tilbage med en voldsom kamp.
....

Når minbar og trone bliver en i landet,
Og Abu Bakr og Omar er kendt
Vores heltemod er forbi
Æren er glemt, berømmelsen er væk.
Stjernerne er som araberne,
Krone, trone og konge er aflyst:
En gal vil komme efter mange dage
Med sin troskab til at fortælle os regler:
De klæder sig sort, alle har en hovedbeklædning
Et indpakket tørklæde lavet af sort silkebrokade.
Ingen guldsko og ingen flag
Ingen krone, ingen trone som vores forfædre gjorde.
Nogle jubler, andre lever i frygt,
Der vil ikke være mere retfærdighed og velvilje.
Om natten er det bedre at sove på et skjult sted,
Fordi grådige øjne vil se os græde.
Fremmede vil styre os, og med magt
Plyndre os, gør dagen til nat.
Ære og retfærdighed har ingen værdi
Løgne og bedrag vil blomstre og æres.
Når stolte krigere er uden heste, med tomme hænder,
Dem, der praler med våben, kaldes riddere.
Landbruget er uden løn
Oprindelse og evne bliver en hån,
Mænd bliver tyve og skammer sig ikke
Forbandelse og velsignelse er lige i retten.
Fremtiden bliver værre, end vi vidste
Koldhjertede konger vil styre med hård hånd.
Ingen far vil stole på sin søn
Og sønnen vil ikke se faderens ære.
En mislykket slave vil styre os
Hvor det kommer fra er ikke af interesse.
Ingen er klar til at holde sit ord
Tungen og sindet er fulde af ondskab.
Iraneren, tyrkeren, araberen omkommer,
I stedet dukker en blanding af mennesker op,
At man hverken kalder persere eller tyrkere eller arabere,
Hvis ord er et spil, som handling ikke kender.

Mænd vil handle helgener og vismænd
At tjene til livets ophold med løgne.
Den rige mand vil skjule sin ejendom
Men hans fjender overlader intet til arvingen.

Bekymring og vrede, bitterhed og lidelse,
Skæbnen er klar til os i fremtiden
Så meget som held under Bahram gav os.
Ingen festival, ingen statsmodtagelser, kun elendighed og nød,
Ingen dans, ingen musik, ingen af ​​ovenstående
I stedet forræderi og løgne og fælder,
Surmælk bliver drikken og nogenlunde vores kjole,
Grådighed efter penge bringer bitterhed.
Fædre og sønner vil begge lyve for hinanden
Og bedrage dig selv i forkert tro.
Vinter og forår vil gå
Uden at se en festival eller fest.
Vi nyder ingen vin på festivalen,
I stedet udgydes vores brødres blod.

Disse tanker gør munden tør og kinden bleg,
Mit hjerte er tungt, og jeg er bange.
Siden jeg har været soldat, har jeg ikke vidst det
Sådan mørke dage i vores kongelige land.
Himlen bedrager os, afviste vores bøn,
De vender sig om, grusomme ting vil ske.
Mit stålsværd bekæmpede løve og elefant,
Det vil ikke beskytte os, jeg ved det
Før de vilde arabere og hvad jeg nu ser
Det øger kun min lidelse og gør mit ve større.
Jeg ville ønske jeg ikke vidste det, kunne ikke se
Det gode og det onde, som Himlen kalder os.
De ædle riddere, der er omkring mig
Foragter arabere uden frygt.
De tror, ​​at slagmarken vil være en oversvømmelse
En oxus vil flyde fra arabernes blod.
Ingen kender himmelens vilje
Og hvilken opgave han navngiver vores hær.
Når skæbnen trækker sin fordel tilbage
Hvorfor stadig kæmpe, hvorfor en krig?

Min bror, må Gud bevare dig
Du skal bringe trøst i kongens hjerte.
Min grav vil være i Kadesia
Skærmens skjold, blod vil krone mig.
Himlen vil ske
Dit hjerte bør ikke se sorg over dette.
Beskyt kongen og vær klar
At give dit liv for ham i et skænderi.
Dagene er nær og himlen vil være
Ligesom Ahrimann, vores bittereste fjende og smerte.

Se også

Weblinks

Individuelle beviser

  1. ^ Frit oversat fra Dick Davis: Shahnameh. Penguin Group, New York 2006, s. 833 ff.