Susanne Göpferich-Görnert

fra Wikipedia, den gratis encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning

Susanne Göpferich-Görnert (født 17. marts 1965 i Ludwigshafen am Rhein ; † 30. oktober 2017 [1] ) var en tysk oversættelsesforsker og anvendt lingvist . Hun var professor i anvendt lingvistik ved Institute for English Studies og direktør for Center for fremmedsprog og joborienterede kompetencer (ZfbK) ved Justus Liebig University i Giessen .

Liv

Göpferich-Görnert var uddannet oversætter til engelsk og fransk med speciale i teknologi. Hun tog eksamen i 1989 fra fakultetet for anvendt lingvistik og kulturstudier (FASK) ved Johannes Gutenberg University Mainz i Germersheim . Efter at have afsluttet sine studier arbejdede Göpferich-Görnert som teknisk forfatter i Karlsruhe og som terminograf for oprettelsen af ​​en specialistordbog. Fra 1991 til 1994 afsluttede hun en doktorgrad i engelsk , romantik og anvendt lingvistik (grad: Dr. phil. ). Indtil 1996 var hun forskningsassistent og foredragsholder ved Institute for English and American Studies, hvor hun også stod for modelprojektet Interkulturelt Teknisk Skrivning . Siden 1990 har Göpferich-Görnert også arbejdet som freelance specialistoversætter, industrilektor og ledelseskonsulent inden for oversættelse, teknisk kommunikation og interkulturel kommunikation. [2]

Susanne Göpferich var gift med advokaten Stefan Görnert fra Gießen siden september 2017.

Videnskabeligt arbejde

Fra 1997 til 2003 var hun professor i teknisk kommunikation og dokumentation ved Det Samfundsvidenskabelige Fakultet ved Karlsruhe University of Applied Sciences . Efterfølgende havde hun indtil 2010 et professorat for oversættelses- og tolkestudier ved Institute for Theoretical and Applied Translation Studies (ITAT) ved Karl-Franzens Universitet i Graz . Fra 2005 til 2007 var hun også chef for ITAT. Göpferich-Görnert afsluttede sin habilitering i 2002 på Institute for Applied Linguistics and Translatology (IALT) ved Leipzig Universitet med specialet Emnerelateret tekstproduktion til globaliseringens tidsalder: Udvikling af en didaktik om vidensoverførsel .

Fra 2010 var Göpferich-Görnert professor i anvendt lingvistik ved Institute for English Studies og leder af Center for fremmedsprog og joborienterede kompetencer (ZfbK) ved Justus Liebig University i Giessen. Fra 2013 var hun også formand for Society for Applied Linguistics . [3]

Forskningsprioriteter og projekter

  • Oversættelsesprocesforskning
  • Skrivning forskning: PORTT - procesorienteret forskning i Oversættelse og tekst Sammensætning
  • Oprettelse af et skrivecenter
  • Langsgående undersøgelse af udviklingen af ​​oversættelseskompetence : TransComp - Udvikling af oversættelseskompetence
  • Teknisk skrivning
  • Tekstproduktionsevner

Deltagelse i udvalg og foreninger

Skrifttyper (valg)

Monografier

  • Teksttyper inden for videnskab og teknologi. Pragmatisk typologi - kontrasterende - oversættelse. Forum for teknisk sprogforskning 27. Tübingen (1995): Narr.
  • Interkulturel teknisk skrivning: formidle specialistviden på en måde, der er passende for målgruppen. En lærebog og en arbejdsbog. Forum for teknisk sprogforskning 40. Tübingen (1998): Narr.
  • Specialiseret tekstproduktion til globaliseringens tidsalder: Udvikling af en didaktisk vidensoverførsel. Habiliteringsopgave. University of Leipzig (2001): Det filologiske fakultet, Institut for Anvendt Sprogvidenskab og Translatologi; udgivet som: Tekstproduktion i globaliseringens tidsalder: Udvikling af en didaktisk vidensoverførsel. Oversættelsesundersøgelser 15. Tübingen (2002): Stauffenburg.
  • Oversættelsesprocesforskning: nuværende status - metoder - perspektiver. Oversættelsesstudier 4. Tübingen (2008): Narr.
  • Tekstkompetence og akademisk multiliteracy: Fra tekstlingvistik til læse- og skrivefærdighed. European Studies in Text Linguistics 16. Tübingen (2015): Narr.

Essays

  • "En pragmatisk typologi af specialiserede teksttyper inden for naturvidenskab og teknologi." Kontrastfuld specialiseret sprogforskning . Red .: Klaus-Dieter Baumann og Hartwig Kalverkämper. Tübingen (1992): Narr, 190-210.
  • “Interkulturel teknisk skrivning i kandidatoversætteruddannelsen på FASK Germersheim.” Tekom-Nachrichten 2 (1993): 83.
  • “Teknisk skrivning som en integreret del af oversætteruddannelse.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 24 (1998): 251–289.
  • “Specialistteksttyper inden for naturvidenskab og teknologi - en oversigt.” Language for Special Purposes Ed.: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper og Herbert Ernst Wiegand, New York, Berlin (1998): de Gruyter, 545–556.
  • Analyse af LSP-genrer (teksttyper): Fra vedvarende til optimering i LSP-tekst (-type) lingvistik. " Analyse af professionelle genrer. Red.: Anna Trosborg. Pragmatics and Beyond 74. Amsterdam, Philadelphia (2000): John Benjamin, 227-247.
  • "[Den tekniske skribent som en global spiller.]" Opret - oversæt - administrer online dokumentation. 11.5 (2000).
  • "Sproglige oversættelsesanalyser og oversættelses sammenligninger ved hjælp af eksemplet på tekniske tekster." Oversættelse - Oversættelse - Traduction: En international håndbog om oversættelsesforskning / An International Encyclopedia of Translation Studies. Red .: Harald Kittel et al. Berlin, New York: de Gruyter, 719–727.
  • "Sådan laver du marmelade af æg: Fra oversættelsesstudier til overførselsstudier." Kvalitet i teknisk sprogkommunikation. Eds. Susanne Göpferich og Jan Engberg. Tübingen (2004): Nar. 3-29.
  • "Popularisering fra et kognitivt perspektiv - Hvad der tænker højt og logfiler afslører om optimering af reverbaliseringsprocesser." Fachsprache / International Journal of LSP 3–4 (2006): 128–154.
  • "Fra nybegynder til ekspert: modellering (af udviklingen) af translationel kompetence." Oversættelse via facienda: Festschrift for Christiane Nord på hendes 65 -års fødselsdag. Red .: Gerd Wotjak, Vessela Ivanova og Encarnacion Tabares Placencia. Frankfurt / M. etc. (2009): Lang, 75-89.
  • "Tilføjelse af værdi til data i oversættelsesprocesforskning: TransComp Asset Management System." Metodologi, teknologi og innovation i oversættelsesprocesforskning: En hyldest til Arnt Lykke Jakobsen. Red .: Inger M. Mees, Fabio Alves og Susanne Göpferich. København (2009): Samfundslitteratur, 159–182.

Som redaktør

  • FACHSPRACHE - International Journal of Specialized Communication sammen med Jan Engberg og Nina Janich. Wien: Braumüller, nummer 1–2 (2009) til nummer 3–4 (2011).
  • med Knapp, Karlfried / Antos, Gerd / Becker-Mrotzek, Michael / Deppermann, Arnulf / Göpferich, Susanne / Grabowski, Joachim / Klemm, Michael / Villiger, Claudia, red. (2004): Applied Linguistics. En lærebog. UTB. Tübingen, Basel: Francke.
  • Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Mees, Inger M., red. (2010): New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 39. København: Samfundslitteratur.

Priser

  • 1995 -prisen for Johannes Gutenberg -universitetet for afhandlingen
  • 2004-præmie fra DaimlerChrysler AG for optimering af driftsvejledningen til E-klasse med et elevprojektteam

Individuelle beviser

  1. Justus Liebig University Giessen: Prof. Susanne Göpferich-Görnert
  2. Dokumenteret af Göpferichs eget websted ( erindring fra 19. juli 2013 i internetarkivet )
  3. GAL e. V. - Bestyrelse ( Memento fra 6. december 2011 i internetarkivet )