Translitteration
Translitteration (fra latin trans 'over' og litera (også littera) 'letter') beskriver i anvendt lingvistik den bogstavelige oversættelse af ord fra et skrift til et andet (f.eks. Græsk φ som ph, rune ᛜ som ng ). Om nødvendigt bruges diakritiske mærker , så en entydig videresendelse er mulig.
For at kunne udtale translittererede ord korrekt, er kendskab til udtalelsesreglerne for originalsproget ikke tilstrækkeligt. Translitteration er nyttig til ensartet sortering af forfattere og titler eller andre listeelementer fra sprog med ikke-latinske bogstaver.
Translitteration bør ikke forveksles med transkription . I egyptologi bruges de to udtryk imidlertid i flæng.
varianter
Der skelnes i translitteration (i bredere forstand: transkription) mellem:
- Translitteration (bogstavelig transskription, gengivelse) som en scriptbaseret, bogstavelig, reversibel oversættelse af et ord fra et script til et andet, ofte ved hjælp af diakritiske tegn . Eksperter bør være i stand til at se den nøjagtige stavning af ordet i det andet script, hvis dette ikke kan vises i den originale version (f.eks. Fordi der ikke er tilsvarende typer eller tegnsæt).
- Transkription (i snævrere forstand) ( fonetisk transkription, reproduktion) som en udtale-baseret repræsentation af sprog ved hjælp af en fonetisk defineret fonetisk stavning eller et andet grundlæggende alfabet som en fonetisk staveerstatning. Dette skulle gøre det muligt for ikke-modersmål at udtale ordet rimeligt korrekt.
Moderne græsk ord | Translitteration | transkription | Kommentarer til debatten |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikḗ Dēmokratía | Elliniki Dimokratia | Δ, δ som på engelsk th i dette |
Ελευθερία | Eleuthería | Eleftheria | Θ, θ som på engelsk th in thing |
βασιλεύς εν Ναυπλίω | basileús en Nauplíō | vasilefs en Nafplio | β som på tysk w; αυ / ευ som på tysk af / ef før hårde konsonanter |
Ευαγγέλιο | Euaggélio | Evangelio | ευ som i tysk ew før vokaler og bløde konsonanter; γγ som tysk ng |
των υιών | tōn uiṓn | tone ion | υ / υι som tysk i |
Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ | Mperlín, Ntakár, Gként | Berlin, Dakar, Gent | μπ / ντ / γκ ( diagrammer ) som tysk b / d / g |
Eksempler på translitterationssystemer findes på arabisk , armensk , bulgarsk , græsk , hebraisk , koreansk , makedonsk , persisk , russisk , sanskrit , serbisk , thai (thai) , ukrainsk og hviderussisk .
Der er ingen translitterationssystemer, kun transkriptionssystemer til komplekse scripts som f.eks. Kinesisk .
Eksempel på translitteration og transkription fra et konsonant script
Ved hjælp af eksemplet på en persisk to-linjers linje kan sondringen mellem translitteration og transskription i henhold til specifikationerne fra German Oriental Society (DMG) fra et arabisk-skrevet sprog til et latinsk-skrevet sprog præciseres:
- Beskrivelse: Første linje fra Masinawī-ye ma'nawī ("Spirituel to-linje") af Rumi : "Hør fløjten, hvad den siger / hvordan den klager over at være adskilt"
- Kildetekst: بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند
- Translitteration: BŠNW 'Z NY ČWN ḤK'YT MYKND /' Z ǦD''Y H 'ŠK'YT MYKND (Bemærk: I orientalske undersøgelser udføres translitteration ved hjælp af store bogstaver for klart at skelne det fra transkriptionen .)
- Transkription: bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad / az ǧodā'ī-hā šekāyat mīkonad (Bemærk: Vokalisering ifølge den udtale, der er almindelig i dagens Iran, som adskiller sig fra " østperser " i Afghanistan, Tadsjikistan og det indiske subkontinent.)
Normer
Tyske standarder
- DIN 1460 -transskription af kyrilliske alfabeter på slaviske sprog
- DIN 1460-2 Transskription af kyrilliske alfabeter på ikke-slaviske sprog
- DIN 31634 transskription af det græske alfabet
- DIN 31635 Translitteration af det arabiske til det latinske skrift
- DIN 31636 Translitteration af hebraisk til latinsk skrift
- DIN 32706 transkription af det armenske alfabet
- DIN 32707 transkription af det georgiske alfabet
- DIN 32708 transkription af japansk (august 2014 udgave; refererer til Hepburn -systemet og beskriver også detaljeret transkription af tegnsætningstegn )
- DIN 33903 legend Tamil
- DIN 33904 Translitteration Devanagari
Internationale standarder
- ISO 9 -translitteration af kyrilliske tegn til latin
- ISO 233 International standard for den videnskabelige translitteration af arabisk til latinsk skrift
- ISO 259 latinsk translitteration af hebraiske bogstaver
- ISO 843 konvertering af græske bogstaver til latin
- ISO 3602 -transskription af japansk pensum til latin ( Kunrei -system )
- ISO 9984 translitteration af georgisk skrift til latin
- ISO 9985 -translitteration af det armenske skrift til latin
- ISO 11940 translitteration af det thailandske script
- ISO 11941 Translitteration af koreansk skrift til latin
- ISO 15919 Translitteration af Devanagari og beslægtede indiske scripts til latin
Se også
Weblinks
- Eesti Keele Instituut - translitterationstabeller til forskellige sprog (de forskellige systemer - ISO, ALA -LC , DIN - der er tilgængelige for de enkelte sprog tages også i betragtning)
- Online græsk translitteration i henhold til ISO 843. I: Greeklex.net. Hentet 23. juli 2020 .